我们哪个译本好
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-12-23 23:32
- 提问者网友:做自己de王妃
- 2021-12-23 04:18
我们哪个译本好
最佳答案
- 五星知识达人网友:三千妖杀
- 2021-12-23 04:49
问题一:我们扎米亚京谁的译本好 奥威尔熟悉俄国作家扎米亚京1921年的小说《我们》,他曾阅读此书的法文译本并在1946年写过评论。有报道指出奥威尔曾说他用此书作为他下一部小说的模型。批评家大多...问题二:《瓦尔登湖》那个译本好??? 我来告诉你吧,我现在有 徐迟,戴欢,王家湘,穆紫,王义国,王金铃,的《瓦尔登湖》六个译本,本想摘抄书上的一些经典句子做对比的,但太多了,自己也懒,我就直接说说感受吧。这几个译本我都读了,首先要说明的是没有哪一个版是绝对好的,只是相对的好,就是说他们都有互补性,因为我在看一个译本的时候,遇到有些句子段落不明白其含意时,就要翻阅其他的译本来了解对比,译者翻译时往往掺入个人主观因素,同时和译者的文学水平,文学修养,以及对原著的理解程度有很大的关系,所以说,要想得其精髓,必须博采众家之长,谁叫咱不懂英文呢,是吧,哈哈,说了这么多,好像都是废话,那样是不是全部都要买,非也,他们还是有相对好的嘛。
第一个要推荐的就是戴欢的,文字流畅,语句通顺,意境把握得也相当准确,为了便于我们的阅读和领略,他还在各章节中提炼了新的标题上,在前言中也说了,他翻译时参阅了徐迟和王光林的译文。同时我觉得他的文字功底相当了得,有一些段落简直是神来之笔。亚马逊地址 你也可以看看其他读者的评论(目前好像无货)。 www.amazon.cn/...sr=8-3
第二个要推荐的是王金铃的,译得也很不错,那些充满着生活哲理的闪光文字都用粗体字表示,给人一种重点的感觉,让我们更好把握。地址 www.amazon.cn/...r=1-11
第三个是徐迟的,因为是名家,自有他的闪光之处。 www.amazon.cn/...sr=1-1
其他的版本并不是说很差,相对来说略逊一筹,如果你只买一本的话,就买戴欢的吧,摘抄书中的一段经典,一起品味,一起共勉。(以上纯属个人意见,仅供参考)
不管你的生命多么卑微,你要勇敢地面对它生活;不要逃避,更不要用恶语诅咒它。它并不像你想的那么坏。当你最富有之时,却是你最贫穷之日。喜欢吹毛求疵的人哪怕是在天堂里他也能找到错误。你纵然是贫穷,也要喜爱你的生活。即使是在济贫院,你依然还拥有喜悦,开心,荣幸的时光。黄昏的霞光照射到济贫院的窗户上,如同照在富人家的窗上一样耀眼夺目。(所有人)门前那早春的积雪同在消融。我亲眼目睹,一个心静知足的人在那里生活得宛若在皇宫里一样......余下全文>>问题三:《洛丽塔》到底哪个译本好? 我觉得主万翻译的不错,将原著的味道表现的淋漓尽致。我记得我在图书丹看到的那些中译本都生硬,而且做了很多删节。这本的话,没删节吧,我对照英文版的看过去,应该说翻译的确实不错,我买了,反正新华书店有的。价格是27元。上海译文出版社
很漂亮的封面,而且还有书签。前言和后记都有的。而且更重要的是,它下面有注释,比如说提醒我们纳博科夫的暗示;帮助我们理解;对于晦涩的名字会给我们解释;这本中译本都是把英文翻成了中文,保留了那些法文阿拉丁文字德语俄语,然后在下面给我们列出了中文意思;纳博科夫引用的一些诗都会在下面告诉我们来源;对文中比较深奥的话会给我们说明大致意思;反正不错。用来收藏和阅读都是一种享受。
那书本身做得也没漂亮,双封面的,很精致优雅。
其实别人的版本我只度过一本,不知道是不是于先生的,但是我感觉上主万翻译地确实不错问题四:有没有人看过不同的译本,觉得哪个译本好 通常来说较新的版本会比较好问题五:大家认为哪个译本比较好 个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质。譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了问题六:《红与黑》版本众多,哪个译本好 以前读过郝运的版本,但那是很早以前的事情,大概的情节还记得,对于译本的语言现在已经忘的很干净了,可能那时候太小,还没有足够的耐心去注意译本的细节,更多的是一种虚荣心,在别人讨论《红与黑》的时候自己也可以插几句嘴,以表示自己读过。最近重读《红与黑》,一个是罗新璋版,另一个是许渊冲版的。罗的译本的缺陷在于,成语的过多使用,使人读起来有一种陈词滥调的感觉,好像你在看话本小说一样,对于这点,傅雷说的非常好,“把旧小说的文体运用到创作上来,虽在适当的限度内不无情趣,究竟近于玩火,一不留神,艺术会给它烧毁的。旧文体的不能直接搬过来,正如不能把西洋的文法和修辞直接搬用一样。何况俗套滥调,在任何文字里都是毒素”,更可笑的是,我竟然在罗版的《红与黑》看到了上海方言,这真是太雷人了。阅读文学作品首先要对文字进行还原。是对文字在头脑中形成的声音,还原成动作,声音,色彩,氛围,意境,而罗新璋的译本的语言让人产生莫名其妙的模糊感,乍一看起来,似乎文字很美,但语境很模糊,让人进入语境的时候总感觉这之间总隔着什么东西。如果我们进入不到作品的语境,又如何欣赏作品的美呢?然后我又读了许渊冲版本的《红与黑》,读起来就非常舒服,很快就进入到作品的意境中。译者个人的趣味取向,我们不做过多的评价,可是烂俗成语的使用,无疑会破坏文字本身的活力,毕竟成语是已经死了的文字,做为生活在今天的我们,还能为使用那些陈腐的宋元话本语言而津津乐道吗问题七:我们的内心冲突哪个版本好 那个都好问题八:在国内,《国富论》的哪个译本比较好 如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。国富论目前比较多见的有8种译本。一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧三是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。四是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。五是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。七是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。八是人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。这里粗略地比较一下各版本的差异:1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。
原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.”
下面哪句翻译你最能够读懂:
“劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版
“劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版
“劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版
“社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版
2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。”
胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。”
最后一句的处理,原文是:...it is even a trade b......余下全文>>问题九:谁能说说《日瓦戈医生》哪个译本好? 力冈、翼刚翻译的比较好,我最近也在想这个问题,然后就去问了教授,我们教授说问题十:《瓦尔登湖》哪个译本最好 有人说“我收有大概十个版本的……,所以我的发言应该是比较有根据的吧。”收藏多少与发言权没多大关系,否则,最有发言权的当是一些大图书馆的管理员了。多个版本比较,能选出比较好的,但是,若说到翻译,只比较译本就不够了,毕竟不能只看句子是否通顺,风格是否文雅,读起来感觉是否流畅,更重要的是要看是否忠实于原文。所以说,离开了梭罗的英语原文,是没法评价哪个《瓦尔登湖》译本好的。
有人读了某种译本,就说这种译本最好。虽然读过一种,就可谈论它是好是坏,但是,只看一本,是谈不上“最”的。看了两本,只能谈“比较”级,仍然谈不上“最”高级。这一点在《English is a Crazy Language》里有个类似的例子,在谈论Put your best foot forward这种说法有种语法错误时,文章说:Now let's see.... We have a good foot and a better foot -- but we don't have a third -- and best -- foot. It's our better foot we want to put forward. 就是说三个以上才有“最”可言。而且,说到“最”,通常总是跟着一个表示范围的短语:This is the best book I have ever read。这个范围若是缺省,就给人一种感觉是在所有译本当中。 严格地讲,要评说哪个译本最好,必须比较所有的译本,漏掉一本都说不得“最”。
有人说推荐某本,说那封面很漂亮。由于封面漂亮而喜好某个版本,没什么不可以,我个人也是由于洁白封面而喜欢外文出版社的英文版本的。但若说到译文质量,就不能以封面来判断了,否则,正应了那句谚语:“You cannot judge a book by its cover”。
我们来个读者投票决定孰优孰劣,如何?投票能决定哪个最受读者喜欢,与哪个是最好译本,仍是两码事。这就与畅销书不一定有多大价值,未必是经典一样。
同样地,有的《瓦尔登湖》译本很畅销,几次重印,这应该能证明译者译的好了吧?我看不一定能推出这个结论来。有个戴眼保姆的运动员获了冠军,广告上就说这是保健器械的功劳,那么,是不是大家戴上它都能获冠军了。《瓦尔登湖》译本的畅销,读者有多大成份是冲着梭罗去的,有多大成份是冲译者去的?
有个幽默讲得就是这种看上去很有道理的因果关系:有个科学家做实验,冲着青蛙喊“跳!”,也许喊的同时还拍桌子呢,这青蛙就向前跳。科学家砍去青蛙的一条腿,再冲它喊,它仍能向前跳。等到把它的腿都去掉了,科学家继续向它发令:“跳!”它却静止不动了。科学家得出结论:青蛙的腿去掉后,它就会变成聋子。
第一个要推荐的就是戴欢的,文字流畅,语句通顺,意境把握得也相当准确,为了便于我们的阅读和领略,他还在各章节中提炼了新的标题上,在前言中也说了,他翻译时参阅了徐迟和王光林的译文。同时我觉得他的文字功底相当了得,有一些段落简直是神来之笔。亚马逊地址 你也可以看看其他读者的评论(目前好像无货)。 www.amazon.cn/...sr=8-3
第二个要推荐的是王金铃的,译得也很不错,那些充满着生活哲理的闪光文字都用粗体字表示,给人一种重点的感觉,让我们更好把握。地址 www.amazon.cn/...r=1-11
第三个是徐迟的,因为是名家,自有他的闪光之处。 www.amazon.cn/...sr=1-1
其他的版本并不是说很差,相对来说略逊一筹,如果你只买一本的话,就买戴欢的吧,摘抄书中的一段经典,一起品味,一起共勉。(以上纯属个人意见,仅供参考)
不管你的生命多么卑微,你要勇敢地面对它生活;不要逃避,更不要用恶语诅咒它。它并不像你想的那么坏。当你最富有之时,却是你最贫穷之日。喜欢吹毛求疵的人哪怕是在天堂里他也能找到错误。你纵然是贫穷,也要喜爱你的生活。即使是在济贫院,你依然还拥有喜悦,开心,荣幸的时光。黄昏的霞光照射到济贫院的窗户上,如同照在富人家的窗上一样耀眼夺目。(所有人)门前那早春的积雪同在消融。我亲眼目睹,一个心静知足的人在那里生活得宛若在皇宫里一样......余下全文>>问题三:《洛丽塔》到底哪个译本好? 我觉得主万翻译的不错,将原著的味道表现的淋漓尽致。我记得我在图书丹看到的那些中译本都生硬,而且做了很多删节。这本的话,没删节吧,我对照英文版的看过去,应该说翻译的确实不错,我买了,反正新华书店有的。价格是27元。上海译文出版社
很漂亮的封面,而且还有书签。前言和后记都有的。而且更重要的是,它下面有注释,比如说提醒我们纳博科夫的暗示;帮助我们理解;对于晦涩的名字会给我们解释;这本中译本都是把英文翻成了中文,保留了那些法文阿拉丁文字德语俄语,然后在下面给我们列出了中文意思;纳博科夫引用的一些诗都会在下面告诉我们来源;对文中比较深奥的话会给我们说明大致意思;反正不错。用来收藏和阅读都是一种享受。
那书本身做得也没漂亮,双封面的,很精致优雅。
其实别人的版本我只度过一本,不知道是不是于先生的,但是我感觉上主万翻译地确实不错问题四:有没有人看过不同的译本,觉得哪个译本好 通常来说较新的版本会比较好问题五:大家认为哪个译本比较好 个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质。譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了问题六:《红与黑》版本众多,哪个译本好 以前读过郝运的版本,但那是很早以前的事情,大概的情节还记得,对于译本的语言现在已经忘的很干净了,可能那时候太小,还没有足够的耐心去注意译本的细节,更多的是一种虚荣心,在别人讨论《红与黑》的时候自己也可以插几句嘴,以表示自己读过。最近重读《红与黑》,一个是罗新璋版,另一个是许渊冲版的。罗的译本的缺陷在于,成语的过多使用,使人读起来有一种陈词滥调的感觉,好像你在看话本小说一样,对于这点,傅雷说的非常好,“把旧小说的文体运用到创作上来,虽在适当的限度内不无情趣,究竟近于玩火,一不留神,艺术会给它烧毁的。旧文体的不能直接搬过来,正如不能把西洋的文法和修辞直接搬用一样。何况俗套滥调,在任何文字里都是毒素”,更可笑的是,我竟然在罗版的《红与黑》看到了上海方言,这真是太雷人了。阅读文学作品首先要对文字进行还原。是对文字在头脑中形成的声音,还原成动作,声音,色彩,氛围,意境,而罗新璋的译本的语言让人产生莫名其妙的模糊感,乍一看起来,似乎文字很美,但语境很模糊,让人进入语境的时候总感觉这之间总隔着什么东西。如果我们进入不到作品的语境,又如何欣赏作品的美呢?然后我又读了许渊冲版本的《红与黑》,读起来就非常舒服,很快就进入到作品的意境中。译者个人的趣味取向,我们不做过多的评价,可是烂俗成语的使用,无疑会破坏文字本身的活力,毕竟成语是已经死了的文字,做为生活在今天的我们,还能为使用那些陈腐的宋元话本语言而津津乐道吗问题七:我们的内心冲突哪个版本好 那个都好问题八:在国内,《国富论》的哪个译本比较好 如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。国富论目前比较多见的有8种译本。一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧三是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。四是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。五是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。七是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。八是人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。这里粗略地比较一下各版本的差异:1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。
原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.”
下面哪句翻译你最能够读懂:
“劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版
“劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版
“劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版
“社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版
2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。”
胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。”
最后一句的处理,原文是:...it is even a trade b......余下全文>>问题九:谁能说说《日瓦戈医生》哪个译本好? 力冈、翼刚翻译的比较好,我最近也在想这个问题,然后就去问了教授,我们教授说问题十:《瓦尔登湖》哪个译本最好 有人说“我收有大概十个版本的……,所以我的发言应该是比较有根据的吧。”收藏多少与发言权没多大关系,否则,最有发言权的当是一些大图书馆的管理员了。多个版本比较,能选出比较好的,但是,若说到翻译,只比较译本就不够了,毕竟不能只看句子是否通顺,风格是否文雅,读起来感觉是否流畅,更重要的是要看是否忠实于原文。所以说,离开了梭罗的英语原文,是没法评价哪个《瓦尔登湖》译本好的。
有人读了某种译本,就说这种译本最好。虽然读过一种,就可谈论它是好是坏,但是,只看一本,是谈不上“最”的。看了两本,只能谈“比较”级,仍然谈不上“最”高级。这一点在《English is a Crazy Language》里有个类似的例子,在谈论Put your best foot forward这种说法有种语法错误时,文章说:Now let's see.... We have a good foot and a better foot -- but we don't have a third -- and best -- foot. It's our better foot we want to put forward. 就是说三个以上才有“最”可言。而且,说到“最”,通常总是跟着一个表示范围的短语:This is the best book I have ever read。这个范围若是缺省,就给人一种感觉是在所有译本当中。 严格地讲,要评说哪个译本最好,必须比较所有的译本,漏掉一本都说不得“最”。
有人说推荐某本,说那封面很漂亮。由于封面漂亮而喜好某个版本,没什么不可以,我个人也是由于洁白封面而喜欢外文出版社的英文版本的。但若说到译文质量,就不能以封面来判断了,否则,正应了那句谚语:“You cannot judge a book by its cover”。
我们来个读者投票决定孰优孰劣,如何?投票能决定哪个最受读者喜欢,与哪个是最好译本,仍是两码事。这就与畅销书不一定有多大价值,未必是经典一样。
同样地,有的《瓦尔登湖》译本很畅销,几次重印,这应该能证明译者译的好了吧?我看不一定能推出这个结论来。有个戴眼保姆的运动员获了冠军,广告上就说这是保健器械的功劳,那么,是不是大家戴上它都能获冠军了。《瓦尔登湖》译本的畅销,读者有多大成份是冲着梭罗去的,有多大成份是冲译者去的?
有个幽默讲得就是这种看上去很有道理的因果关系:有个科学家做实验,冲着青蛙喊“跳!”,也许喊的同时还拍桌子呢,这青蛙就向前跳。科学家砍去青蛙的一条腿,再冲它喊,它仍能向前跳。等到把它的腿都去掉了,科学家继续向它发令:“跳!”它却静止不动了。科学家得出结论:青蛙的腿去掉后,它就会变成聋子。
全部回答
- 1楼网友:鱼芗
- 2021-12-23 05:31
我检查一下我的答案
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯