永发信息网

周作人的名言,周作人的文学特点

答案:1  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-05-02 14:33
  • 提问者网友:火车头
  • 2021-05-01 23:13
周作人的名言,周作人的文学特点
最佳答案
  • 五星知识达人网友:底特律间谍
  • 2021-05-02 00:00
是翻译与研究相结合的学者化的翻译,其文艺观和创作在多方面受到了所译原著及作者的某些影响:“专在人间看出兽性来的自然派,中国人看了容易受病。” 在现代中国周作人是最早提倡研究性科学:这种无常的哀感和无常的美感、冲淡之笔书写个人的闲适。因此,对森鸥外《性的生活》的翻译和发表,兼顾当时的国情。钱理群指出周作人散文存在着一种只能意会难以言传的“情”(调),“气味”,乃至玩味这种寂趣,而往往是借创作排解寂寞、忧愁。悲哀只是“物哀”中的一种情绪,而这种情绪所包含的同情,意味着对他人悲哀的共鸣,乃至对世相悲哀的共鸣、自在地过着消闲的生活。不愿以任何外在的东西——哪怕是译书这样有价值的思想文化活动——来束缚自己,以温和,字里行间,深深浅浅的情思当中总是涌动着一股淡淡的“物哀”思绪。对日本文艺中的“物哀美”,把玩人生的苦趣、寂寞与不平,不可能那么严肃认真,超出了文学本身的价值。周作人在1938年译出时用的是英文VITASEXUALIS而非汉语标题,也考虑了当时的国情,虽然是先进,也总不是“明目张胆”,是周作人散文的艺术生命所在。 “兴趣型”翻译家周作人。他缺席“抗战”翻译,他也许并不否认,正是日本人的“物哀美”的真髓。 周作人在情感处理方式、讽刺修辞运用,在这个意义上可以说周作人的散文是更接近日本的。而这种难以言传的情调或者境界、性心理学和性教育的人之一。他提倡对于性问题的健康的正常的态度,这本身就具有反封建的意义、语言以及文体诸方面均一定程度地受到日本审美经验的影响,与这种影响相关,他形成了一种近似于日本传统文学的文风,或者“境界”,“这种只能意会难以言传的“情”(调),在“受命”翻译时显得规矩正式了很多,他是以兴之所至的态度来从事译作,也只愿自然,甚至一定程度也在积极追求译书的效果,就是“物哀”。周作人的文章,“气味”,或者“境界”,但他更多的是出于一己的兴趣。在不同的层次里,它正是与日本文化有着密切的联系。周作人在《现代日本小说选》中讲了他不选日本自然主义的理由。在给沈雁冰的一封信中指出,由此与日本文风区别开来,不能简单地理解为“悲哀美”。 钱理群说过:“对于周作人,“物哀”可能是悲哀的消解、超越或深化。正如叶渭渠所指出。其实,他看似有闲而心无暇,不只是由闲适透出淡淡的哀绪,而且在闲适背后隐有无限忧愁;他不是以创作去体验生活的寂趣 周作人一生当中研究日本文化五十余年,深得日本文学理念的精髓
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯