永发信息网

见えると见るの可能体见られるの区别は何ですか

答案:3  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-04-05 20:33
  • 提问者网友:niaiwoma
  • 2021-04-04 20:30
见えると见るの可能体见られるの区别は何ですか
最佳答案
  • 五星知识达人网友:摆渡翁
  • 2021-04-04 21:39
ここでは「见える」と「见られる」は、何かを见て目で感じる时に限定して取り上げます。まず、「见える」を使う例文を见てみましょう。

眼镜をかけると、新闻の字がよく见えます。
これは眼镜をかけることによって、字を见るという目の「机能」がよく働くようになったことを表しています。また、「目の前が一瞬见えなくなった」という场合も、何らかの原因で目の「机能」が一时的に働かなくなったことを表します。このように、目の「机能」を问题にする时には「见える」を使います。

次に、「见える」「见られる」どちらも使える场合を见てみましょう。

ここから海が见えます/见られます。
晴れると富士山が见えます/见られます。
これらの例文は、「见える」「见られる」のどちらも使うことができます。2.、3. は、「ここから」「晴れる」という条件を付加することによって、「见える状态」になることを表しています。ただし、両者のニュアンスは少し违います。「见える」は、意思に関わりなく対象が目に入ってくる状态だといえます。一方、「见られる」は、话者が「ここから」「晴れる」という条件を作为的にとらえ、可能性として「富士山を见ることができる」と判断したと考えられます。つまり、「见える」は自発的であり、「见られる」は可能性に重点が置かれています。

次の例文を见てください。

正月、日本では着物を着た女性の姿が见られます。
この文には「正月、日本」と条件がかなり限定されています。话者が作为的に条件を表し、その结果、そのような可能性や机会を持つことができる场合は、「见られる」のほうが自然です。逆にいうと、着物姿を见る条件として、正月や日本が欠かせないということです。しかし、正月や日本という条件をはずし、话者の眼前の様子を述べる场合は、「着物を着た女性の姿が见えます」と言っても不自然にはなりません。

さて、次のような误用をよく目にします。

(×)街のいたるところにゴミが见えます。
これは自発的なニュアンスを持つ「见える」をそのまま用いたことによる误用だと考えられます。また、発话意図から考えると「见られる」を用いてもしっくりきません。この文は、「いたるところ」を使っているように、ただ目で感じたことを述べたものではなく、観察をした结果、ゴミがたくさんある、汚いといった判断や心理面も関系するので、「目立つ」や「目につく」などが表现として适切です。

ところで、1. の「よく」は「くっきり」「はっきり」「きれいに」というような意味です。2.、3. に「よく」が付くとどうでしょうか。
「ここからは海がよく见えます」「晴れると富士山がよく见えます」、これらの场合も、1. と同様の意味となります。この时、「见られる」は使えません。

では、「见られる」に「よく」が付くとどうなるでしょうか。例えば、「正月、日本では着物を着た女性の姿がよく见られます」の场合、「よく」は「频繁に」という意味になります。この时、「见える」は使えません。

「见える」と「见られる」は、中国语に置き换えて対応できる场合もありますが、両者を使い分けるには、日本语からのアプローチが大切になってきます。
全部回答
  • 1楼网友:一把行者刀
  • 2021-04-04 22:47
yuhgg さん厉害。一般的日本人也不能很好地解说 (^^;
  • 2楼网友:duile
  • 2021-04-04 22:41
我认为见える中文是看得见…的意思,比如说:“对面看得见山”,是在你“视觉范围之内”能看见的东西,见られる中文是能看见…,比如天空有雾的情况下,那座山你不能看得很清楚,但隐约可见,是雾阻挡了你的视线,这样的情况下用的。
仅为个人意见,呵呵,希望大家共同探讨。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯