《吣园春 长沙》的翻译
- 提问者网友:兔牙战士
- 2021-07-21 13:58
- 五星知识达人网友:举杯邀酒敬孤独
- 2021-07-21 14:33
Changsha
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?
- 1楼网友:傲气稳了全场
- 2021-07-21 16:19
这个问题的标准答案只有毛爷爷知道。。。谢谢采纳。。。
- 2楼网友:胯下狙击手
- 2021-07-21 16:10