永发信息网

英文翻译时地名中的"绿"子怎么拼?

答案:3  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-01-26 07:09
  • 提问者网友:無理詩人
  • 2021-01-25 06:24
英文翻译时地名中的"绿"子怎么拼?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:有你哪都是故乡
  • 2021-01-25 07:45
按照地名翻译原则来讲一般是采用汉语拼音就可以了,绿可以译成lv。但是有些时候绿字在名字里刚好也含有颜色的意思,翻译时可以译为green。比如说绿色家园小区,Green Communi酣笭丰蝗莶豪奉通斧坤ty就比单纯的汉语拼音更能体现原名的意思。 但是要注意颜色含义在中西方文化中的差异。
全部回答
  • 1楼网友:孤独入客枕
  • 2021-01-25 08:20
Lv
  • 2楼网友:一袍清酒付
  • 2021-01-25 07:57
怎么确定它们是同一个地方,这个还得对照英文原文。 英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如spoited tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。spotted tail一词,可参考spotts(斯波茨)与olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。tail一词可参照tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名longbridge, pleasant hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如john thomas smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如las animas“拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯