わけでも わけでもない 的用法和整句意思?
答案:4 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-04-26 00:42
- 提问者网友:你独家记忆
- 2021-04-25 16:29
わけでも わけでもない 的用法和整句意思?
最佳答案
- 五星知识达人网友:从此江山别
- 2021-04-25 17:04
第一个わけでも=わけ+でも
第二个わけでもない句型
1 わけ】
【名】
(1)意义,意思。(言叶の意味。内容。)
訳のわからない言叶。/莫明其妙的词;无意义的词。
(2)理由,原因,情由,缘故,情形。成为这种状态结果的理由。(そういう状态・结果になった理由。)
何か訳がありそうだ。/象有什么原因似的。
訳もなく泣き出す。/无缘无故地哭起来。
こういう訳だからあしからず。/情形是这样,请不要见怪。
どうしたのかまったく訳がわからない。/怎么啦,一点也不知是为什么。
弁解する訳ではないが。/并不是想要辩解。
(3)当然,怪不得。作为结果当然是这样,亦指安排使其那样。(结果として、当然そうなるはずであること。また、そうなるように仕组んだこと。)
それなら怒る訳だ。/既是那样,当然要生气。
だからだれも知らなかったという訳です。/所以,当然谁也不知道。
休むわけにはいかない。/不能休息。
2 でも 纵令〔纵然,即使,就是,尽管〕……也。〔条件をあげる、たとえ…でも。〕
今からでもおそくはありません。/即使从现在起也不晚。
雨天でもあすは旅行に行く。/即使下雨,明天也去旅行。
金持ちでも幸福だとはかぎらない。/即使有钱也不一定幸福。
どんなにすきなものでも、毎日食べていればいやになる。/尽管是怎样喜欢的东西,每天吃也会腻的。
3 わけでもない日【わけでもない】【--】
动词、形容词辞书形+わけでもない
形容动词+な+わけでもない
也并非会…。否定式「わけでもない」表示“未必如此”,用来否定那些想当然的推测。(あることを部分的に否定している。)
彼の気持ちがわからないわけでもありませんが、やはり彼の意见には賛成できません。/我并不是不理解他的心情,但还是无法赞成他的意见。
努力したから、いい仕事ができるわけでもない。/虽然努力,未必一定能干好。
第二个わけでもない句型
1 わけ】
【名】
(1)意义,意思。(言叶の意味。内容。)
訳のわからない言叶。/莫明其妙的词;无意义的词。
(2)理由,原因,情由,缘故,情形。成为这种状态结果的理由。(そういう状态・结果になった理由。)
何か訳がありそうだ。/象有什么原因似的。
訳もなく泣き出す。/无缘无故地哭起来。
こういう訳だからあしからず。/情形是这样,请不要见怪。
どうしたのかまったく訳がわからない。/怎么啦,一点也不知是为什么。
弁解する訳ではないが。/并不是想要辩解。
(3)当然,怪不得。作为结果当然是这样,亦指安排使其那样。(结果として、当然そうなるはずであること。また、そうなるように仕组んだこと。)
それなら怒る訳だ。/既是那样,当然要生气。
だからだれも知らなかったという訳です。/所以,当然谁也不知道。
休むわけにはいかない。/不能休息。
2 でも 纵令〔纵然,即使,就是,尽管〕……也。〔条件をあげる、たとえ…でも。〕
今からでもおそくはありません。/即使从现在起也不晚。
雨天でもあすは旅行に行く。/即使下雨,明天也去旅行。
金持ちでも幸福だとはかぎらない。/即使有钱也不一定幸福。
どんなにすきなものでも、毎日食べていればいやになる。/尽管是怎样喜欢的东西,每天吃也会腻的。
3 わけでもない日【わけでもない】【--】
动词、形容词辞书形+わけでもない
形容动词+な+わけでもない
也并非会…。否定式「わけでもない」表示“未必如此”,用来否定那些想当然的推测。(あることを部分的に否定している。)
彼の気持ちがわからないわけでもありませんが、やはり彼の意见には賛成できません。/我并不是不理解他的心情,但还是无法赞成他的意见。
努力したから、いい仕事ができるわけでもない。/虽然努力,未必一定能干好。
全部回答
- 1楼网友:迷人又混蛋
- 2021-04-25 19:57
两个わけでも是并列关系,ない是它们的动词
翻译:虽然打工也好俱乐部活动很忙也好都不是原因,每天的时间真的过得太快了。追问ない是它们的动词 是什么意思啊,不能理解?追答就是一个ない管着前面2个わけでも
翻译:虽然打工也好俱乐部活动很忙也好都不是原因,每天的时间真的过得太快了。追问ない是它们的动词 是什么意思啊,不能理解?追答就是一个ない管着前面2个わけでも
- 2楼网友:雾月
- 2021-04-25 19:07
也不是因为打兼职工,也不是因为俱乐部的活动太多而太忙,但是每天的时间真是过得非常非常快啊
并不是(因为)~ 的意思。
一种辩解的说法。可能和所说的的事情有一定联系,但又并不是这个。
单独解释比较不好理解,放在句子里会好一点。追问第一个わけでも是省略了ない吗?追答不是
第一个わけでも ,で和も 是分开的,で表示中顿,も就是也追问但你翻译的是 也不是因为 否定形式啊?追答它举了2个例子那翻译过来不就是这样么,你再想想
并不是(因为)~ 的意思。
一种辩解的说法。可能和所说的的事情有一定联系,但又并不是这个。
单独解释比较不好理解,放在句子里会好一点。追问第一个わけでも是省略了ない吗?追答不是
第一个わけでも ,で和も 是分开的,で表示中顿,も就是也追问但你翻译的是 也不是因为 否定形式啊?追答它举了2个例子那翻译过来不就是这样么,你再想想
- 3楼网友:舍身薄凉客
- 2021-04-25 18:18
是压根就不忙
日语中的一个常见用法吧,就是用来表示“又不是怎么怎么样”“并不是怎么怎么样”这样的概念。
而且这句话准确翻译过来应该是:
既没有打工,社团活动也不怎么忙,但是每天的时间却真的过得非常快。
并不是打工不忙,而是根本没有打工。追问两个わけでも啥区别啥联系呢?追答我并不是不理解他的心情,但还是无法赞成他的意见。
日语中的一个常见用法吧,就是用来表示“又不是怎么怎么样”“并不是怎么怎么样”这样的概念。
而且这句话准确翻译过来应该是:
既没有打工,社团活动也不怎么忙,但是每天的时间却真的过得非常快。
并不是打工不忙,而是根本没有打工。追问两个わけでも啥区别啥联系呢?追答我并不是不理解他的心情,但还是无法赞成他的意见。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯