功能对等重的语音功能对等
答案:1 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-02-24 00:28
- 提问者网友:夢醒日落
- 2021-02-23 00:24
功能对等重的语音功能对等
最佳答案
- 五星知识达人网友:詩光轨車
- 2021-02-23 00:52
奈达的“功能对等”理论中的“对等”只能是一个相对的概念,并不可能存在绝对的“对等”。美国著名翻译家尤金·奈达在《论对等原则》(principlesof correspondence)中指出,准确的说,语言中并不存在绝对的对等,翻译时,译者必须用最接近源语的对等语言来表达原文信息。对等分为两类,形式对等和动态对等。形式对等从原文的形式和内容入手,力求使译文的形式接近或相同于原文,并准确反映原文内容,且一定程度上还原原文的语法,词汇和句法结构等特点;而动态对等则不拘泥于原文形式,而是用最贴切自然的语言表达原文信息,重点是把握原文的意义与精神。动态对等的原则是力求做到译文读者与译文之间的关系和原文与原文读者的关系基本相同,做到两种效果的对等。然而,不少人将动态对等错误的理解为只讲究源语与译文内容的对等,而不要求形式的对等,即内容对等优于形式对等。因此,奈达在1986年《从一种语言到另一种语言》(from one language toanother)正式提出了著名的功能对等理论,要求译文与源语不仅要意义和精神上对等以外,也要求尽可能地做到形式上的对等。随后,他又在《语言与文化—翻译中的语境》(language andculture-contexts in translating)一书中以原文与译文的近似度为基础,将功能对等分为两个层次:最低层次的对等和最高层次的对等。前者指译文读者能够理解和欣赏原文读者的理解和欣赏,而后者指二者的欣赏理解的程度和所做出的反映基本是一致的。(尤金·奈达,2001)总之,低于最低层次的译文是不可接受的,即忠实要有保证;然而,众译者追求的理想翻译境界即最高层次的对等,则由于二语之间的差别与文化差异而难以达到。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯