永发信息网

《醉翁亭记》字句对照翻译

答案:1  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-05-03 03:06
  • 提问者网友:niaiwoma
  • 2021-05-02 17:01
《醉翁亭记》字句对照翻译 字句对照O(∩_∩)O谢谢
最佳答案
  • 五星知识达人网友:不想翻身的咸鱼
  • 2021-05-02 17:30

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。


Chuzhou is surrounded by mountains,to its south-west are some peaks,which boast in their unique forests and valleys and are more charming.Mount Langya looks all the more exuberant and beautiful.Walking along the mountain path for several li,one can hear the gurgling sound of water flowing-----a babbling spring was pouring down between two peaks.The path turned and the peaks were faced.An old tippler's pavilion was standing there by the spring.Who has it built?A monk who lived in the mountain.What's his name?He called himself Taishou.He once drank wine with his guests here and got drunk soon after several sips,and because he was the oldest among them,so he half-jokingly named himself "old tippler".An old tippler's delight lies not in wine but in mountains and waters.The delight of mountains and waters comes from one's bottom heart but resides in wine.

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

The sun rose,its lights driving away the fog in the forests,while the foggy air accumulated,filling and pervading the caves and the splits of the rocks.The forests changed from bright to dark due to the foggy air at different times of the day.Wild flowers were in full bloom,lending a sweet perfume.And strong woods stood upright there,forming a pervasive shade.The weather being good and clear,spring dropped continuously on the rocks.With all these,one could even experience four seasons in a day in the mountain.Getting there in the morning and returning in the evening,we enjoyed endless delight by indulging ourselves in the changeable landscape.

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹;射者中,弈者胜;觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

Heavy-carriers sang on the road and walkers rested in the forests.It was the Chuzhou people,old and young, who traveled one after another in and through the mountains.One could fish in the stream,for the fish were fleshy in deep water,and make wine with the fragrant spring.When the Taishou threw a banquet to the guests,on the table were varied exotic mountain foods and wild vegetables.The delight on the feast was not from the bamboo flute.Winners of the throwing games and weiqi toasted each other,laughing and cheering to their hearts.With grey hair at the temples,Taishou drank and fell down.

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

The sun setting behind the mountains and shades scattering on the ground,Taishou returned,followed by the guests.Forests seemed to hide in the shade and birds twittered and chattered high and low among the forests.However,birds can't comprehend people's delight even though they enjoy themselves in the forests.Guests can't feel it that Taishou takes delight from their delight even though they delight themselves in the forests.It was the Taishou who could enjoy the delight with others even when he was drunk and write down the revelry when his mind was clear again.Then,who was the Taishou?It was me,Ouyang Xiu.

我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯