永发信息网

谁能翻译一下这段话——英译汉

答案:4  悬赏:70  手机版
解决时间 2021-03-26 18:36
  • 提问者网友:欲劫无渡
  • 2021-03-26 13:55
谁能翻译一下这段话——英译汉
最佳答案
  • 五星知识达人网友:野慌
  • 2021-03-26 14:57
这首诗是叶芝的随时间而来的智慧
诗人创作生涯的分水岭,至此创作风格有了明显的转变。前期诗人自己的创作风格堆砌辞藻,绚烂夺目,后来随着时间的推移和经历验的积累。是人意识到表面的华丽之下其实是空洞

于是诗人逐渐回归本好比让纷繁的枝叶枯萎只剩下唯一但坚实的根基呈现出诗的本真,繁华落尽见真淳 今天刚好翻到这首诗,我真的很喜欢最后一句。 当人阅尽千帆之后 心态的变化不可同日而语
though leaves are many, the root is one
纵使枝繁叶茂,但根只有一个
though all the lying days of my youth
在谎话连篇的青春日子里。
I swayed my leaves and flowers in the sun
我在阳光下摇曳着自己的叶和花。
Now I may wither into the truth.
现在我叶落花谢只剩下真
全部回答
  • 1楼网友:英雄的欲望
  • 2021-03-26 18:16
智慧随着时光而来尽管有许多的叶子,可是根系只有一个通过我逝去的年轻韶光我的叶子和花朵在太阳下摇摆现在我将在事实中凋谢
  • 2楼网友:酒醒三更
  • 2021-03-26 16:53
The coming of wisdom with time 【智慧伴随着时间成长】
Though leaves are many, the root is one; 【即使有很多叶子,根是唯一的】
Through all the lying days of my youth 【穿过我的青年时光】
I swayed my leaves and flowers in the sun; 【在太阳下,我摇晃着我的叶子和花儿】
Now I may wither into the truth.【现在,我可能心随真理】 。。。个人译仅参考
  • 3楼网友:詩光轨車
  • 2021-03-26 16:30
未来的智慧与时间
虽然有许多叶子,根是一个;
所有的日子,我躺在青年
余动摇我的叶子和花朵在阳光下;
现在,我可能会枯萎的真理。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯