聊斋志异 蛰龙译文
答案:1 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-02-11 11:24
- 提问者网友:蓝琪梦莎
- 2021-02-11 03:11
聊斋志异 蛰龙译文
最佳答案
- 五星知识达人网友:千杯敬自由
- 2021-02-11 03:42
《 蛰龙》试译如下:
于陵县通政司官员曲某,一日在楼上书房读书。当时天气阴沉昏暗,将要下雨。忽然见一个小东西,浑身发着幽幽的萤光,在慢慢的爬行。它爬过的地方,留下黑黑的像蚰蜒一样的痕迹。它渐渐爬到放在桌上的书籍上面,蜷曲在书籍上。书上也留下了黑黑的痕迹。
曲某心想,这是小龙啊!于是双手捧起书籍,想送走小龙。走到屋外,手捧书籍站了好长时间。书上蜷曲的龙却动也不动。曲某说:“难道是嫌我不恭敬吗?”又捧着书籍回到屋中。将书放到桌上,整整衣服,戴好官帽,恭恭敬敬向小龙参拜施礼。再次捧书送小龙出屋。
刚到门口屋檐之下,就见小龙抬头伸腰,“呲”的一声,一道麻线一样的光,一闪,龙就飞到了空中。在离曲某几步远的空中,小龙回头望着曲某,这时龙头已变得比水缸还要大,龙身已有十几抱那么粗了。又一返身,随着一声炸雷,直冲云天而去。
曲某回到屋中,仔细观看龙爬过的痕迹,弯弯曲曲的,终于看清,龙是从书箱里爬出来的!
又:蛰龙,可译作“冬眠的龙”。于陵,古县名,在今山东省淄博市。
银台,官署名。宋、辽时接受章疏的机关。全称通政使司,俗称银台。曲某可译成曲银台或曲通政。原文中的“蠕蠕而行”、“腾霄而去”,可作成语,不必翻译。
蒲松龄还有《蛰蛇》一文也很生动。文言变白话,虽然易懂,却失去了文言的韵味及美感,还是读原文好。
于陵县通政司官员曲某,一日在楼上书房读书。当时天气阴沉昏暗,将要下雨。忽然见一个小东西,浑身发着幽幽的萤光,在慢慢的爬行。它爬过的地方,留下黑黑的像蚰蜒一样的痕迹。它渐渐爬到放在桌上的书籍上面,蜷曲在书籍上。书上也留下了黑黑的痕迹。
曲某心想,这是小龙啊!于是双手捧起书籍,想送走小龙。走到屋外,手捧书籍站了好长时间。书上蜷曲的龙却动也不动。曲某说:“难道是嫌我不恭敬吗?”又捧着书籍回到屋中。将书放到桌上,整整衣服,戴好官帽,恭恭敬敬向小龙参拜施礼。再次捧书送小龙出屋。
刚到门口屋檐之下,就见小龙抬头伸腰,“呲”的一声,一道麻线一样的光,一闪,龙就飞到了空中。在离曲某几步远的空中,小龙回头望着曲某,这时龙头已变得比水缸还要大,龙身已有十几抱那么粗了。又一返身,随着一声炸雷,直冲云天而去。
曲某回到屋中,仔细观看龙爬过的痕迹,弯弯曲曲的,终于看清,龙是从书箱里爬出来的!
又:蛰龙,可译作“冬眠的龙”。于陵,古县名,在今山东省淄博市。
银台,官署名。宋、辽时接受章疏的机关。全称通政使司,俗称银台。曲某可译成曲银台或曲通政。原文中的“蠕蠕而行”、“腾霄而去”,可作成语,不必翻译。
蒲松龄还有《蛰蛇》一文也很生动。文言变白话,虽然易懂,却失去了文言的韵味及美感,还是读原文好。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯