翻译外国人的名字,用哪个字,是规定,还是喜好?
答案:3 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-02-07 06:13
- 提问者网友:浩歌待明月
- 2021-02-06 23:11
搞不懂翻译是怎么回事.不懂英文啦~呵呵,有个奇怪的问题:是谁先做了翻译?他是中国人还是外国人?他怎么确定汉语与英语之间的不同表达方式?外国人的名字,是根据什么翻译?是我们中国人的喜好吗?比如,莎拉-布莱曼
最佳答案
- 五星知识达人网友:千夜
- 2021-02-07 00:44
语言的交流始于古代,一般由出使者完成语言的首次鷭译,番译一般为音译,一般有大众影响力的,会有法定的,比如马克思,列宁!你如果翻译成玛克丝、勒宁儿!就无人知晓了。
全部回答
- 1楼网友:摆渡翁
- 2021-02-07 02:13
这个问题很简单,因为有学了多门语言文字的人,要翻译外国名字是比较平常的,也就是重于理解,毕竟大家都这么认为的.
- 2楼网友:長槍戰八方
- 2021-02-07 01:57
是习惯。还有根据意义,比如,女人用的字就偏女性化,而男性的字就偏男性化。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯