求四人诗歌朗诵稿,至少三分钟!
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-02-06 05:45
- 提问者网友:却不属于对方
- 2021-02-06 02:25
求四人诗歌朗诵稿,至少三分钟!
最佳答案
- 五星知识达人网友:行路难
- 2021-02-06 03:37
少年中国说
全部回答
- 1楼网友:掌灯师
- 2021-02-06 03:51
加上充沛的感情 三分钟非常合适
这首时是比较有名气的 很有内涵也很适合学生
只要把单词弄会就可以了 网上也有这首诗的朗诵 你可以自己找
"i wandered lonely as a cloud"
i wandered lonely as a cloud
that floats on high o'er vales and hills,
when all at once i saw a crowd,
a host, of golden daffodils;
beside the lake, beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine
and twinkle on the milky way,
they stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
ten thousand saw i at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
the waves beside them danced; but they
out-did the sparkling waves in glee:
a poet could not but be gay,
in such a jocund company:
i gazed---and gazed---but little thought
what wealth the show to me had brought:
for oft, when on my couch i lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.
william wordsworth
国内比较常见的是顾子欣的翻译
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欢欣雀跃进;
我久久凝视--却未领悟
这景象所给铁精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯