永发信息网

雨巷英文翻译

答案:3  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-01-26 18:03
  • 提问者网友:沉默的哀伤
  • 2021-01-26 04:08
求大神,学霸帮忙。。。优美一点,合乎语法规范就好了。。。不要翻译软件上的那种。。。谢啦。。。急求。。。快。。。
最佳答案
  • 五星知识达人网友:低音帝王
  • 2021-01-26 04:33
A Lane in the Rain
Dai Wangshu

Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
A girl
The color of lilacs,
The fragrance of lilacs,
The worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating.
Silently she comes closer,
Closer,giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.
Like a lilac
Floating past in a dream,
the girl floats past me;
Silently she goes further and further,
To the crumbling wall,
Out of the lane in the rain.
In the mournful melody of the rain,
Her color has faded,
Her fragrance has disppeared,
Vanished into the void;
Even her glance like a sigh,
Melancholy like lilacs.
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to pass
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
雨巷
戴望舒
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样得
结着愁怨的姑娘。
她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨
她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着右纸伞
象我一样
象我一样地
默默行着,
冷漠,凄凉,又惆怅。
她默默地走进
走进,又投出,
太息一样的眼光,
她飘过
象梦一般地
象梦一般地凄婉迷茫。
象梦中飘过
一支丁香地,
我身旁飘过这女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。
在雨的哀曲中,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样的
结着愁怨的姑娘。
全部回答
  • 1楼网友:归鹤鸣
  • 2021-01-26 07:05
戴望舒<雨巷> dai wangshu the rain-lane my umbrella unfolded on; along the street, narrow but long, alone i was wandering down. i longed to meet a bitter lilac-like girl with her resentful sorrow. she was such a girl: in lilac-like color with lilac-like smell, and lilac-like gloomy character. she was sad in raining, sadly back and forth walking. walking down the lonely street, she upheld the umbrella-shaft as i did, as i did along the narrow street to be silent, lonely, melancholy, and indifferent, in silence she was approaching, and on approaching with her glance in sighing. passing by me gently. i could see her as if dreaming of fancy leaving me chilly, vast and hazy. like a lilac floating lightly into my dream is the lady gently passing by me, far, far away, she was vanishing silently to the end of the narrow way where a ruined fence lay. her sad rainy song, or her pale face with her feeling down, her fragrance was not strong. even her sighing eyesight not so bright, but disconsolate. unfolding his umbrella, along the lonesome rain-lane long, long, i wandered on, feeling down. i longed to see a lilac girl gently on her go with her resentful sorrow.
  • 2楼网友:第幾種人
  • 2021-01-26 06:08
an alley in the rain或者the raining alley~~
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯