永发信息网

英语翻译成汉语的顺序应该怎样念?有什么规律?

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-03-20 22:04
  • 提问者网友:杀手的诗
  • 2021-03-20 18:00
英语翻译成汉语的顺序应该怎样念?有什么规律?本人英语学得不好,望大家能够满足我的心愿。我会多多给分的。O(∩_∩)O例子:he is a very good boy翻译成汉语就是 他 是 一个 非常 好 的男孩把每个词翻译出来,然后(按中文的顺序,从左到右的顺序)拼成就可以了【 他 是 一个 非常 好 的男孩】这种很简单。可是遇到这种不按中文的顺序的我就不知道怎么办了例子:The area is under banana cultivation意思: 这个地区种植香蕉。可是把每个词都翻译出来,然后(按中文的顺序,从左到右的顺序)拼成就成了:这个地区香蕉种植。所以我不知道英语翻译成汉语的顺序应该怎样念?有什么规律?【先念什么?后念什么?说白了就是规律问题】,例如先念主语,再念名词…什么什么的,就是这个规律。先谢谢了。
最佳答案
  • 五星知识达人网友:蓝房子
  • 2021-03-20 19:00
你还是不太明白我的话,在各种问题翻译中,我觉得新闻类的翻译是比较容易的,当然并不是说涉及到新闻的词汇容易,而是套路比较简单,模式固定。你多看看新闻,中英对照,一段时间,你距会觉得翻译其实并没有你想象中的难,关键是,你是否看得明白英文的原意,中文的措辞是否恰当,优美。翻译领域里,比较难的是文学的翻译,文言文,诗歌等,因为不仅要求准确,而且还要语言优美,作者所要表达的,超于字面的意思,要与中文里对等,意象要对应。
全部回答
  • 1楼网友:孤老序
  • 2021-03-20 19:40
富骆个frog
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯