永发信息网

用日语翻译古诗词。急 一种相思 花自飘零水自流 两处闲愁 独自寂寞上心头。7位飘落凡尘的仙女, 5分

答案:1  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-04-08 06:57
  • 提问者网友:我的未来我做主
  • 2021-04-07 10:21
用日语翻译古诗词。急 一种相思 花自飘零水自流 两处闲愁 独自寂寞上心头。7位飘落凡尘的仙女, 5分
最佳答案
  • 五星知识达人网友:零点过十分
  • 2021-04-07 11:30
种は思い合って花は散る水鑚井2か所闲愁一人寂しく心头。7位の身の天女で舞い落ちて、彼女たちの多情肉感的ひらひらと舞う姿をみんなに解釈古来不変の爱の物语。种は思い合って、2か所闲愁、三世の縁、四季を伴う、灯火の阑珊処一回振り返って见て、総真夜中の梦の时に、一筋の相思人に梦に见るほど恋しく思わあか抜けて去って、あなた衣袂ひらひらと、また私の期待と等待が分かるように散る花のように?辉きの悲しみ、乱れた世の中はにぎやかで、君にもタバコは凉しくて、暗いた年回り美しい色。新春の初期、拾って寂寥多情女子の暗黙情殇诉える曲「落花情」、风に百花艶、燕の帰り莺咏春。来る新年の中に、彼らはダンスを踊る靑春を持って、古典の味わいを抱き扇子半面を遮るように、ジャスミンの花开く、美によってまばゆい
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯