永发信息网

关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么

答案:1  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-03-29 16:06
  • 提问者网友:我们很暧昧
  • 2021-03-29 01:30
关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么
最佳答案
  • 五星知识达人网友:荒野風
  • 2021-03-29 01:55
当你老了  叶芝 袁可嘉 译
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
原因是 : “多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。只有一个人爱你那朝圣者的灵魂。爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。”这一句可以说是最为直接的体现了诗人对该女子深沉的爱意。而其余十一个版本的翻译,对这一句处理的远不如袁可嘉版本来的直接、热烈、有冲击力。袁可嘉翻译的也更加琅琅上口。读来非常有节奏感。冰心那一版独追求文字的华美,而忽略了内在情感的爆发力。纯手打。个人看法。希望对你有帮助。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯