Thomas, he's the cheeky one。 请解释一下cheeky的用法
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-01-31 02:31
- 提问者网友:杀手的诗
- 2021-01-30 23:35
Thomas, he's the cheeky one。 正常翻译过来是托马斯,他是无理的、厚颜无耻的。 但是翻译过来却是:托马斯,他是最勇敢的,请解释一下cheeky的用法,可以这样表达吗?
最佳答案
- 五星知识达人网友:詩光轨車
- 2021-01-30 23:53
你说的应该是那个”托马斯和朋友“的歌词。
韦氏词典中对cheeky的解释是:
rude and showing a lack of respect often in a way that seems playful or amusing
“粗鲁”和“经常以近乎顽皮或有趣的方式显示出缺乏尊重”
可见,这与我们汉语对“厚颜无耻”的理解相差巨大。有时美国学生和老师开了过分玩笑,
Teacher says: "dont be so cheeky",如照我们“厚颜无耻”来理解,双方大概离打起来不远了。
友情提示:双方文化与语言思考逻辑方式差异极大,相互间在绝大多时候都无法完美翻译。学习中汉语翻译只是个桥梁或拐杖。学习英语的人,一定不要依赖“英汉”中的汉语解释去理解一个英语词汇,一定要逐步过度到“英英”环境,并逐步摆脱汉语思考逻辑,丢掉“拐杖”。诗词理解更需要母语文化积淀,是”品“出来的,不是翻译出来的。
韦氏词典中对cheeky的解释是:
rude and showing a lack of respect often in a way that seems playful or amusing
“粗鲁”和“经常以近乎顽皮或有趣的方式显示出缺乏尊重”
可见,这与我们汉语对“厚颜无耻”的理解相差巨大。有时美国学生和老师开了过分玩笑,
Teacher says: "dont be so cheeky",如照我们“厚颜无耻”来理解,双方大概离打起来不远了。
友情提示:双方文化与语言思考逻辑方式差异极大,相互间在绝大多时候都无法完美翻译。学习中汉语翻译只是个桥梁或拐杖。学习英语的人,一定不要依赖“英汉”中的汉语解释去理解一个英语词汇,一定要逐步过度到“英英”环境,并逐步摆脱汉语思考逻辑,丢掉“拐杖”。诗词理解更需要母语文化积淀,是”品“出来的,不是翻译出来的。
全部回答
- 1楼网友:野慌
- 2021-01-31 00:27
我不会~~~但还是要微笑~~~:)
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯