永发信息网

莎士比亚十四行诗第十八首

答案:3  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-07-31 09:46
  • 提问者网友:wodetian
  • 2021-07-31 00:11
莎士比亚十四行诗第十八首
最佳答案
  • 五星知识达人网友:何以畏孤独
  • 2021-07-31 01:10

http://www.8dou.net/html/article_show_15020.shtml。


我能把你比诸一个温和的夏日吗?

  

  可是你更加可爱迷人;

  

  狂风定会摧残美妙柔嫩的花蕾,

 

  夏季应允的承诺总是太短的时辰。



  骄阳的光芒有时太灼热光亮,

  

金灿灿的外表却常常暗淡无光,

  

  一切源自于美的美好事物渐渐隐去,



  这是命运,是自然规律,明明白白。

  

但无穷的夏天不会消失,

  

  你的天生丽质永不衰退,



  哪怕死神的阴影也不敢将你迷失,

  

你已在永恒的诗行里与时间相会;

  

  只要尘世间还有人呼吸,有人看见,

   

  这诗歌就存在,你就活在其间。

  八斗文学( http://www.8dou.net)

全部回答
  • 1楼网友:轮獄道
  • 2021-07-31 03:20

http://www.8dou.net/html/article_show_15020.shtml。

  • 2楼网友:玩世
  • 2021-07-31 01:44

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯