你想什么,
决定你看到什么。
这句话英语怎么翻译?
看我翻译的对不对,不对请纠正。
What were you thinking of,
it was rest with what were you seen.
英语翻译!急~!
答案:6 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-05-23 23:01
- 提问者网友:战魂
- 2021-05-23 01:40
最佳答案
- 五星知识达人网友:走死在岁月里
- 2021-05-23 02:57
不对 应该这么翻译:
Do you want anything,
Decide what you see.
以上参考谷歌翻译: http://translate.google.com/
全部回答
- 1楼网友:躲不过心动
- 2021-05-23 07:04
What will you see rely on what you think.
- 2楼网友:一秋
- 2021-05-23 06:49
肯定不对,应该这样说:what were you think of was rest on how you saw it.
- 3楼网友:一把行者刀
- 2021-05-23 05:11
我觉得用进行时也对,但时态不对
What you are thinking of decides what you are seeing .
- 4楼网友:愁杀梦里人
- 2021-05-23 04:00
不对……没有要用过去式 这叙述一个事实或者道理
而且不用倒装
what you think of determines what you see.
- 5楼网友:洎扰庸人
- 2021-05-23 03:10
WHAT U ARE THINKING OF determines WHAT U WILL SEE
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯