【it笑话】thejokeisnolessfunnybecauseitissooftenused.这个笑话并没有...
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-02-08 15:18
- 提问者网友:浮克旳回音
- 2021-02-07 18:35
【it笑话】thejokeisnolessfunnybecauseitissooftenused.这个笑话并没有...
最佳答案
- 五星知识达人网友:煞尾
- 2021-02-07 18:42
【答案】 无论是because(连词,接从句),还是because of ( 介词短语,接名词),其 翻译结果只有一种:因为(由于)
这里之所以翻译成:“这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑”,是因为 “no less” 的出现
如果用 to be less funny:
1、The joke is no less funny 这个笑话不太好笑(和其它笑话比 than the others.)
2、The joke is turn to be less funny because it is so often used.这个笑话因为经常讲而变得不那么好笑了.( 和自己比)
而这里没有提到其它的笑话而采用了比较级,那就是和自己比,并且使用了 no less == “没有变得不再好笑”,按照常人字对字的翻译习惯,这句话应该是:“因为经常讲,这个笑话没有变得不再好笑”.
这种翻译结果很让人费解,因为这是中英文表达习惯的不同产生所造成的理解偏差,试比较:
The painting is no less impressive because of the death of its painter.
如果翻译成“因为画家的死,这幅画没有降低它的感染力”,这种翻译结果不但让人费解,而且逻辑上也是不通的.所以,只能译为,“这幅画没有因为画家的过世而失去感染力”
因为不同的语言,是有不同的表达习惯的:翻译时,要在尊重对方语言的基础上,还原国人的表达习惯.
但愿我没有把你绕糊涂.
这里之所以翻译成:“这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑”,是因为 “no less” 的出现
如果用 to be less funny:
1、The joke is no less funny 这个笑话不太好笑(和其它笑话比 than the others.)
2、The joke is turn to be less funny because it is so often used.这个笑话因为经常讲而变得不那么好笑了.( 和自己比)
而这里没有提到其它的笑话而采用了比较级,那就是和自己比,并且使用了 no less == “没有变得不再好笑”,按照常人字对字的翻译习惯,这句话应该是:“因为经常讲,这个笑话没有变得不再好笑”.
这种翻译结果很让人费解,因为这是中英文表达习惯的不同产生所造成的理解偏差,试比较:
The painting is no less impressive because of the death of its painter.
如果翻译成“因为画家的死,这幅画没有降低它的感染力”,这种翻译结果不但让人费解,而且逻辑上也是不通的.所以,只能译为,“这幅画没有因为画家的过世而失去感染力”
因为不同的语言,是有不同的表达习惯的:翻译时,要在尊重对方语言的基础上,还原国人的表达习惯.
但愿我没有把你绕糊涂.
全部回答
- 1楼网友:枭雄戏美人
- 2021-02-07 19:48
对的,就是这个意思
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯