永发信息网

何より 的用法

答案:2  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-02-05 07:56
  • 提问者网友:锁深秋
  • 2021-02-05 01:28
何より当主の阿求の知识が頼りになるんだ

这该怎么理解?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:渡鹤影
  • 2021-02-05 02:35
何より: 比什么(都好),最,是在,的确
全部回答
  • 1楼网友:十年萤火照君眠
  • 2021-02-05 03:09
1,应该译为:至少,多数技术研发会这么想,所以无疑会后悔不堪。(“そう思って”里的“て”,表示原因。前后应该分开来理解,这句中“そう思って”不是“歯轧りをしている”的状语修饰关系) ,2,“どんな大メーカーを相手にも” 是“どんな大メーカーを相手にする”的省略,而“---を---にする”是句型表达,意为“把什么什么作为---”,这句意为“把怎样大的厂家作为对手也---” 3,逆にいうと ,“反过来说的话,---”用于前后叙说不同意思的场合,和“そして” 表示递进或并立的叙述,是不同的。你刚学日语,完全没必要把自己中文式的思维套用在日文表达中,中文和日文这是两种完全不同表叙方式或不同思维结构的语言,初学阶段根本无能力去探讨哪是对哪是错,原封不动地去接受它的规范表达才是正道。 4,a, “と”是“要求される”所表示的内容,如同中文的冒号“:”。 b,“---作ってくれ” 是“作ってくれる”的命令形表达。带有营业员要求的语气。不可用成终止形“作ってくれる”。语感完全不同,初学阶段用不着自己去动“想改写成什么什么的念头”,这是吃力不讨好的事。完全多余的,有时间多背背这些范句,背得朗朗上口才是学习的王道。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯