中国四大名著的英文译名
答案:3 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-07 08:33
- 提问者网友:了了无期
- 2021-03-06 10:58
中国四大名著的英文译名
最佳答案
- 五星知识达人网友:纵马山川剑自提
- 2021-03-06 12:35
应该这样翻译
《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey To the West,即西游之旅
《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey To the West,即西游之旅
《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
全部回答
- 1楼网友:怙棘
- 2021-03-06 15:23
A Dream of Red Mansions/Chamber《红楼梦》
Out laws of the Marsh《水浒传》
The Romance of the Three King doms《三国演义》
Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西游记》
- 2楼网友:污到你湿
- 2021-03-06 13:47
楼上的朋友都是从网上找的吧,不大对,或者不是通用的。
应该这样翻译
《红楼梦》red mansion dreams,即红楼之梦
《西游记》journey to the west,即西游之旅
《三国演义》three kingdoms,即三个王国
《水浒传》outlaws of the marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯