永发信息网

日语に応じて这个语法究竟翻译成“根据”还是“与。。相适应”?

答案:3  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-11-10 02:18
  • 提问者网友:树红树绿
  • 2021-11-09 11:39
日语に応じて这个语法究竟翻译成“根据”还是“与。。相适应”?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:像个废品
  • 2021-11-09 11:59
这里翻译成根据 或者是和什么什么相对应都可以 个人觉得根据比较顺口
全部回答
  • 1楼网友:罪歌
  • 2021-11-09 14:27
其实,我认为翻的时候最重要的,是在理解的基础上翻的通顺,即“达意”。特别是要按我们平时汉语表达方式来表达。 上面那句话两种翻译方式都可以的,但你放在平时你说话的语境中,你会用哪句? 刚开始翻译时,老师可能会强调,要把语法翻译出来。 其实,我认为的把语法翻译出来,是要把此语法的各层含义在脑中过一遍,然后找到对应的那个解释,用通顺的语句翻出来,即可。。 你已经问了这两种翻法,说明你脑中已经思考过了,而且你已经找到了对应语法点,就是。。“与……相适应”。但,没有必要为了翻译而特意去把它牵强的翻出来。。 PS:单句还只是简单的,可能会有这样的疑问;如果遇到长难句,加之基础不好的话,就要开始用自己思维主观的乱翻了。 希望能多练习,把长难句也能用你这样的思考方式过滤,然后能用通顺的语法翻译出来。这样会越学越好的。 朋友,加油!
  • 2楼网友:西风乍起
  • 2021-11-09 12:57
翻译成“针对于”、“根据”、“与......相对应”、甚至“凭”都适当。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯