永发信息网

句子出处:Can't get preference in turmoil, was forever have no fear hold

答案:3  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-03-14 08:09
  • 提问者网友:黑米和小志
  • 2021-03-13 20:27
看到有人译为,得不到的永远在骚动,被偏爱的都有持无恐.
后面也没有用: 有恃无恐;
个人觉得这句英文本身语语法错误严重,连词都没选好,胡乱堆词,有暴,漫的风格,从中文句子译的脑残体。
求出处。
答案正确再送50分。

不是要翻译,要出处,或句法分析也好,唉。神呐!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:不如潦草
  • 2021-03-13 21:20
Can't get preference in turmoil, was forever have no fear hold.
是一句广泛流传在中文网站,博文等等的所谓名句,佳句。被问多次。
常翻译为 :得不到的永远在骚动,被偏爱的都有持无恐。
只是在英文虚拟世界,搜索不到原句。只要搜到,必有中文。感觉此佳句只生活在华人世界。这是一个有趣的文化现象。
英语是以英语为母语的人说了算的,所以它的翻译就不必深究了。
如:得不到的永远在骚动,被偏爱的都有持无恐。
这句话,我就不懂。也许是打字的时候,中文乱码了。我猜。
你已经觉得这句英文本身语法错误严重,连词都没选好,胡乱堆词,还有必要求出处?

其实,说到这里,你一定已经明白我暗示的所谓出处了。
全部回答
  • 1楼网友:痴妹与他
  • 2021-03-13 23:04
不能获得优先风暴,永远不要害怕呀第纳尔
  • 2楼网友:不想翻身的咸鱼
  • 2021-03-13 21:39
文学翻译超难的,这个主要看前后文了 直译 混乱骚动的情爱里无人问津的人总是那么有恃无恐 have no fear to hold,to被省略 Can't get preference in turmoil, was forever have no fear hold. 没人要的永远在骚动,被偏爱的都有持无恐.(这是网上找到的翻译,具体怎么翻译出来的,我也搞不懂) 希望对你能有所帮助。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯