君如东风我如英,什么诗
答案:3 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-12-23 07:31
- 提问者网友:niaiwoma
- 2021-12-23 04:06
君如东风我如英,什么诗
最佳答案
- 五星知识达人网友:廢物販賣機
- 2021-12-23 04:30
君如东风我如英,倾心岂问晴非晴。
不信有朝随云散,徒留哀泪到天明。
知君高志达四海,妾攀流云化天星。
凄雨漫夜争显晦,但凭微亮为君盈。
天涯地角终有尽,清光之暖不曾轻。
纵然霜鬓衰体老,委身君侧细解听。
欲问妾心何所求,惟愿君心不负卿。
中国人翻译的莎士比亚十四行诗
不信有朝随云散,徒留哀泪到天明。
知君高志达四海,妾攀流云化天星。
凄雨漫夜争显晦,但凭微亮为君盈。
天涯地角终有尽,清光之暖不曾轻。
纵然霜鬓衰体老,委身君侧细解听。
欲问妾心何所求,惟愿君心不负卿。
中国人翻译的莎士比亚十四行诗
全部回答
- 1楼网友:春色三分
- 2021-12-23 05:51
名字吗?
再看看别人怎么说的。
- 2楼网友:污到你湿
- 2021-12-23 04:43
七古·意译莎翁《十四行诗》
by @一片空白之王某人
君如东风我如英,倾心岂问晴非晴。
不信有朝随云散,徒留哀泪到天明。
知君高志达四海,妾攀流云化天星。
凄雨漫夜争显晦,但凭微亮为君盈。
天涯地角终有尽,清光之暖不曾轻。
纵然霜鬓衰体老,委身君侧细解听。
欲问妾心何所求,惟愿君心不负卿。
Shakespeare Sonnet 116
——William Shakespeare
Admit impediments. Love is not love,
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown,although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯