永发信息网

真的懂法语的救命~~~

答案:6  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-01-28 11:58
  • 提问者网友:火车头
  • 2021-01-27 15:34
请问,下面这句话用法语咋说?????
“可以等我4年吗??”
翻译翻译~~~~~不要机器!!我要真正的人工翻译。。。。
分多少都行~~~~~~~
谢谢!!!!!
还有人会答不????????急啊
4句咋不一样涅。。。。。。。。。。。。
回4楼,是对那个人说的啊~~~~~上司什么的才不管他
貌似倒数二楼的比较适合~
这是完全的法语字符吗???
最佳答案
  • 五星知识达人网友:躲不过心动
  • 2021-01-27 15:59
Pourrais-tu m'attendre pour quatre ans?
不知道楼主想等什么答案,这个句子没你想的那么复杂,关键是你们之间的关系到了什么程度。至于我用条件式是因为我客气惯了,我觉得即使是恋人之间也可以讲点礼貌。我也很想看看还有什么戏剧化的回答,连上司都出来了。
全部回答
  • 1楼网友:掌灯师
  • 2021-01-27 18:54
Est ce que tu pourrais m'attendre pendant quatre ans?
  • 2楼网友:举杯邀酒敬孤独
  • 2021-01-27 18:24

la station se trouve en face du grand magasin. 车站在大商场对面

听这口气就是在说地铁站 la station de metro, 而且如果是在巴黎的话,那么大商场一般是指春天百货和老佛爷

la station de metro 可加可不加,没有语法错误,就是加上跟准确些

  • 3楼网友:动情书生
  • 2021-01-27 17:34
Pourras-tu m'attendre pour quatre années? 你要问的是他可不可以在未来等你四年吧。
  • 4楼网友:第四晚心情
  • 2021-01-27 17:18
这个还要看语气的啦~~~ 这个是对关系还可以比较熟的人说的:Peux-tu m'attendre pour 4 ans? 这个是对上司之类的人说的pourriez-vous m'attendre pour 4 ans? 吼吼 一楼是用了条件式,是礼貌客套的说法,对你的那个不应该用条件式的,条件式的暗含意思是我知道你多半不会等我的。。。 二楼是直接把陈述句语序不变加问号,和我的说法一样 三楼是用了一个问句的固定开头,也用了条件式。。。有累赘之嫌哈
  • 5楼网友:渡鹤影
  • 2021-01-27 16:28
这些都可以啊,只不过是句型不一样而已,主语谓语宾语的位置不一样。其实都是可以的,3楼的比较详细……
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯