永发信息网

汉语中的‘凋零’一词是否是抄袭自日本的汉语系统?

答案:2  悬赏:70  手机版
解决时间 2021-10-18 22:02
  • 提问者网友:眉目添风霜
  • 2021-10-17 22:53
汉语中的‘凋零’一词是否是抄袭自日本的汉语系统?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:轻雾山林
  • 2021-10-18 00:16
1、借用专家的头衔来误导国人是非常有害的。2、伪装自己是专业人士,获取一定的口碑资本也只是暂时的。3、借某些学者的不同意见扩大化到全盘否定日本对中国的侵略其用心是阴险的。4、以全盘否定日本对中国的侵略,借以煽风点火,只能说明文化底蕴是非常浅薄的,而且居心不良。6、敢标榜自己“顶级的日本问题专家,专家之言,岂可否定”只说明是初生牛犊,不知天高地厚,无知者才无畏。真的假不了,假的也真不了。
全部回答
  • 1楼网友:动情书生
  • 2021-10-18 01:30
丰臣秀吉(1536~1598年)下边举几个例子,比丰臣秀吉要早多了。我想在这些人的年代,日本人的文化还没有发展到能造出凋零一词的地步。晏山亭 北行见杏花裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。易得凋零,更多少、无情风雨。愁苦,问院落凄凉,几番春暮?凭寄离恨重重,者双燕何曾,会人言语?地远天遥,万水千山,知他故宫何处?怎不思量?除梦里、有时曾去。无据,和梦也、新来不做。欧阳修 采桑子十年前是尊前客,月白风清,忧患凋零。老去光阴速可惊。鬓华虽改心无改,试把金觥。旧曲重听。犹似当年醉里声。李清照《临江仙·庭院深深深几许》并序     欧阳公作《蝶恋花》,有“深深深几许”之句,予酷爱之。用其语作“庭院深深”数阙,其声即旧《临江仙》也。  庭院深深深几许?云窗雾阁常扃。柳梢梅萼渐分明。春归秣陵树,人客建安城。 感月吟风多少事?如今老去无成。谁怜憔悴更凋零。试灯无意思,踏雪没心情。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯