【爱与憎】吾宁爱与憎书上说是为什么可查古汉语词典没有这个意思会是难道的...
答案:2 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-02-24 14:54
- 提问者网友:别再叽里呱啦
- 2021-02-24 10:50
【爱与憎】吾宁爱与憎书上说是为什么可查古汉语词典没有这个意思会是难道的...
最佳答案
- 五星知识达人网友:有你哪都是故乡
- 2021-02-24 11:28
【答案】 更准确的翻译应该是如何,为何.
接近于难道的语气.
在世界不过是一粒微尘,我在此中,又为何要执着于爱憎.
之所以纠结在宁字上,是因为爱憎在这里有更主动的用法.宁在这里只是加强了语气,不必要太在意. 追问: 我查古代汉语词典没有为什么这个解释,但有“岂,难道”,如果是这样,翻译成“我难道爱与憎吗”也很顺啊。。 还有“竟,乃”,这个好像很勉强。 如果是加强语气的话,那用“难道”是不是更顺啊? 追答: 难道是反问语气,而“为何”才是反思语气,更安静一些,符合。其实我对现有的解释也保持同样的疑问,包括我的解释也不完全对,只是更接近我对本诗的理解。和你一样,我觉得“为什么”是翻译不通顺的。事实上在古诗中有很多字,我们无法都完全找到合适的现代字词来代替,得其意而忘其才是正解。这首诗先讲了外部清幽的世界,再进一步表达了对禅理的一些了解,然后更一步深入内心反思自己现在的追逐名利的生活。宁在这里的主要作用就是语气中的否定。
接近于难道的语气.
在世界不过是一粒微尘,我在此中,又为何要执着于爱憎.
之所以纠结在宁字上,是因为爱憎在这里有更主动的用法.宁在这里只是加强了语气,不必要太在意. 追问: 我查古代汉语词典没有为什么这个解释,但有“岂,难道”,如果是这样,翻译成“我难道爱与憎吗”也很顺啊。。 还有“竟,乃”,这个好像很勉强。 如果是加强语气的话,那用“难道”是不是更顺啊? 追答: 难道是反问语气,而“为何”才是反思语气,更安静一些,符合。其实我对现有的解释也保持同样的疑问,包括我的解释也不完全对,只是更接近我对本诗的理解。和你一样,我觉得“为什么”是翻译不通顺的。事实上在古诗中有很多字,我们无法都完全找到合适的现代字词来代替,得其意而忘其才是正解。这首诗先讲了外部清幽的世界,再进一步表达了对禅理的一些了解,然后更一步深入内心反思自己现在的追逐名利的生活。宁在这里的主要作用就是语气中的否定。
全部回答
- 1楼网友:第幾種人
- 2021-02-24 11:50
这个解释是对的
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯