永发信息网

将佛经翻译成现代文念行吗?

答案:6  悬赏:40  手机版
解决时间 2021-01-31 00:48
  • 提问者网友:酱爆肉
  • 2021-01-30 02:20
一样会有加持力吧?语言只是一种工具,工具的种类不重要,效果最重要。是吗?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:拜訪者
  • 2021-01-30 02:36
周俪童鞋的回答让我头晕。
理论上您提的问题是可以的,实际上是做不到的。你如果听说过古人译经的流程就知道了。译经应从梵本直译,由汉蒙藏文转译就不大妥当,而今贝叶经在世界上所存有几?
译经不是一人之功,要数名译师各自译出,又放到一块校验,以确保文义皆精。
大译经师鸠摩罗什,曾七世翻译佛经,他逝世前发愿说,若我所译经文契合世尊说法,愿舌根毗荼不坏。火化后,果然得到稀有的舌舍利,是为译经合理如法的验相。
或许您有一定的文字功底,但单有文字般若仍难当此大任。况且历来高僧所译,已属文白半参,有点古文知识的都能读。又有大德讲经讲记无数,也可做参考佐证。
祝深入经藏,智慧如海!
南无药师琉璃光如来!
全部回答
  • 1楼网友:刀戟声无边
  • 2021-01-30 05:10
貌似不可以。
  • 2楼网友:深街酒徒
  • 2021-01-30 04:29
翻译成现代文念行 1)先是须了义 2)念佛无间才会自成 3)文障成咒...是为"灌顶开光" 古时(如唐藏时期)译一字必须看千文...以现代术语叫"写<新华字典>岂是一人一世功?" 你如此"媻"烦<心>的做法,又跟"了义"的<法门>又远离了...此作又何必呢? 留一句"永夜清宵何所为?"...自译了就算,若常译异文又念念无间,岂不误人又误己????
  • 3楼网友:愁杀梦里人
  • 2021-01-30 04:15
应该不能改变原文的意思,现在也许没有深入佛经佛理的高僧大德来做这些事
  • 4楼网友:夜风逐马
  • 2021-01-30 03:45
王戎七岁时,曾经与他的伙伴一同游玩.看到路边有棵李树,树上的李子多的压弯了枝,那些小伙伴竞相跑去摘李子,只有王戎不动.有人问他为何不动,他回答说:"生长在路边的李树却多果子,那么这些李子肯定是苦的."于是,人们摘下来一尝,果然是苦的,都对王戎信服.
  • 5楼网友:第幾種人
  • 2021-01-30 03:26
最好不要,因为佛经翻译可能不是经意,还是古代高僧大德翻译的更准确。阿弥陀佛
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯