永发信息网

一棵大树的译笔好不好

答案:2  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-04-05 10:08
  • 提问者网友:萌卜娃娃
  • 2021-04-04 10:09
一棵大树的译笔好不好
最佳答案
  • 五星知识达人网友:山有枢
  • 2021-04-04 10:14
你好,外国作品一般来讲翻译为中文有些许不同,一个词汇可以被翻译为多种中文,有些可能会翻译的不近原著作者的感觉,例如:褒义贬义的用法。当然,翻译者当是不会犯如此错误,但仍有可能被多种人翻译的不一样,此类应属笔风问题,多种翻译家翻译出的,笔风各自有别,毕竟在这里面,翻译家脑海里从外至中,经过自己的整理。其中,可能有些人的翻译中不是和原著作者感觉一致,由此造成了译笔的不一。而原著既然是由原作者写成,自然是以原作者为准。而翻译者对原作者的揣摩不一,就造成了译笔的好坏。而原著中的内容,于原作者的笔风相吻,译者根据翻译不同,于内容相呼应的程度就会不同。也许因为如此,三毛所以才会说这么一段话吧。非标准,求采纳~~~~~~~~~~~~~~(原创)
全部回答
  • 1楼网友:深街酒徒
  • 2021-04-04 10:27
嗅觉三个角度来描写春花的,请你找出一个例句,并加以具体赏析。(3分) ...我们在前面读过的《一棵大树》就是一篇翻译作品,你认为它的译笔好不好?...
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯