永发信息网

一个高二英语句子的语法分析

答案:1  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-05-22 18:59
  • 提问者网友:火车头
  • 2021-05-22 11:35
一个高二英语句子的语法分析
这是北师大版高二英语选修模块7的一个句子,
These drugs are originally developed to help people with illnesses,but in the wrong hands,they create supreme athletes making them faster and stronger than is normal for human beings.
我的问题是“than is normal for human beings”中的is 为何直接放在“than”后面?“is normal for human beings”的主语又是什么呢?哪位英语达人能从语法角度分析一下?最好再把整个句子翻译成汉语,
如有满意者再加100分,决无戏言!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:上分大魔王
  • 2021-05-22 11:57

以上说法均有错误!分析如下:
1.如果该句than前后比较的是“药物对运动员的作用”和“用于普通人治病的作用”两方面,则faster and stronger修饰的是“奔跑速度或体格”,说不通;
2.如果比较的是“普通人的奔跑速度或体格”和“运动员的奔跑速度或体格”,也说不通,因为这个时候用common不是比normal更恰当吗?
说白一点,这个human beings并不是指“常人,普通人”,而是指“没有服用兴奋剂的正常生理状态下的运动员们”.
这才是问题的本质:前后比较的均是“运动员”,只是服没有服兴奋剂的差别.
句子结构如下:
主语:they,和前面的“These drugs”对应.
谓语:create
宾语:athletes
定语从句:making them faster and stronger than is normal for human beings后置作为宾补.
这个从句完整的说法是:
making them faster and stronger (in this state) than (the state) is normal for human beings.
这样换种说法你就理解了:making their (speed or physics) faster and stronger than that of the normal state of human beings.
翻译:
这些兴奋剂研发的最初目的是帮助病人,但是被滥用了,造就了一些比人类正常生理状态下奔跑更快速、体格更强壮的超级运动员.
至于这个“人类”为什么指的还是“运动员”,我给你个汉语句子参考:
她又是上网又是谈恋爱,现在的大学生怎么会这样啊?(现在的大学生就是指“她”)


我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯