永发信息网

英语翻译网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that t

答案:2  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-02-15 01:25
  • 提问者网友:做自己de王妃
  • 2021-02-14 04:10
英语翻译网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that t
最佳答案
  • 五星知识达人网友:归鹤鸣
  • 2021-02-14 04:44
本句的结构是—— 主句:We arrive the day  【主语】We  【谓语动词】arrive  【时间状语】the day (有些表示时间的名词前面加上限定词可以直接用作状语,如 last week、this year,the moment ) 同位语从句:that they left (用来具体说明 the day 的含义,相当于汉语的“the day也就是指他们离开的那一天”.也有人认为是定语从句)   “刚好我们到的那天他们走了”这句译文强调的正是“他们走了”,而“刚好我们到的那天”则是从属于“他们走”的时间状语.   这个句子有些书本气,完全是用语法说的话.其实“the + 时间名词”直接可以就引导状语从句,无需用 that 变成一个 bookish 的句子,恐怕 native speakers 不会这样讲,他们可能会用更简洁的 We arrived the day they left 或 The day they left, we arrived 来表达.   另如:The moment he arrived, they left. (= as soon as we arrived, they left.) 我们到的那一刻他们就走了(我们一到他们就走了).The year we saw her, she was still young. 我们见到她的那一年她还很小.
全部回答
  • 1楼网友:猎心人
  • 2021-02-14 05:57
对的,就是这个意思
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯