专八翻译的技巧精髓在哪呀?
答案:1 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-04-08 18:46
- 提问者网友:雨不眠的下
- 2021-04-08 00:50
专八翻译的技巧精髓在哪呀?
最佳答案
- 五星知识达人网友:愁杀梦里人
- 2021-04-08 01:38
在听、说、读、写、译中,翻译作为语言学习的基本技能之一,在专业八级的测试中占了相当的篇幅。本文拟对专八翻译测试“中译英”中常见中文句型的翻译技法作一简介,以期对正在准备专八的同学及翻译爱好者有所帮助。
“Art is long; life is short.” (Geoffrey Chaucer) 是不是觉得这个句子很简单?尝试翻译一下吧。“艺术很长,生命很短。”自己觉得如何?要把握英文前重心,中文后重心的语言特点。英语原文侧重强调艺术的重要,这样中文至少应译成:“生命很短,艺术很长。”发现语言过于口语化,那就雕琢一下:“人生如氤氲,艺术永不朽。”如再运用中文标志性的四字辞格加以改写,则变成“人生苦短,艺术弥香。” 数种译文,哪种更能吸引评分老师?答案一目了然。
再举一例:“That which has been is what will be, that which is done is what will be done, and there is nothing new under the sun.”(The Book of Ecclesiastes)——典型的英语竹节句式,转换过程中对比中文流水句特点,再次运用四字辞格:“已有之事,后必再有;已行之事,后必再行。太阳之下,并无新事。”大家看看效果如何?
两个例子说明,把握双语的句型独特特性后再来翻译,事情就简单多了。
汉语有其自身的特点和魅力,遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段;擅长于按照时间、事件的先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述;有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严、外形疏散的现象——这是因为汉语是时间型的动态结构,主要体现在形式较为自由,富有弹性。与此形成鲜明对比的是,英语是以“主谓”主干结构为重心,添加各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。下文以历年真题为例,讲解各大中文句型的翻译要领。
主谓单句
翻译过程中对照中文句式,以直译为主,适当调整语序。
【2007年真题】在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
A group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank.
【2005年真题】我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
Laborers, great statesmen as well as the great thinkers in our history, past and present, all treat their lives the same way, without exception.
【注意事项】
1、避免机械对应。
● 中国近几年发生了巨大变化。
A. China has been crackling with the dynamics of changes these years.
B.Great changes have taken place in China these years.
C.These years have witnessed great changes in China.
D.There have been great changes in China these years.
E.China has been experiencing great changes these years. ......余下全文>>
“Art is long; life is short.” (Geoffrey Chaucer) 是不是觉得这个句子很简单?尝试翻译一下吧。“艺术很长,生命很短。”自己觉得如何?要把握英文前重心,中文后重心的语言特点。英语原文侧重强调艺术的重要,这样中文至少应译成:“生命很短,艺术很长。”发现语言过于口语化,那就雕琢一下:“人生如氤氲,艺术永不朽。”如再运用中文标志性的四字辞格加以改写,则变成“人生苦短,艺术弥香。” 数种译文,哪种更能吸引评分老师?答案一目了然。
再举一例:“That which has been is what will be, that which is done is what will be done, and there is nothing new under the sun.”(The Book of Ecclesiastes)——典型的英语竹节句式,转换过程中对比中文流水句特点,再次运用四字辞格:“已有之事,后必再有;已行之事,后必再行。太阳之下,并无新事。”大家看看效果如何?
两个例子说明,把握双语的句型独特特性后再来翻译,事情就简单多了。
汉语有其自身的特点和魅力,遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段;擅长于按照时间、事件的先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述;有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严、外形疏散的现象——这是因为汉语是时间型的动态结构,主要体现在形式较为自由,富有弹性。与此形成鲜明对比的是,英语是以“主谓”主干结构为重心,添加各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。下文以历年真题为例,讲解各大中文句型的翻译要领。
主谓单句
翻译过程中对照中文句式,以直译为主,适当调整语序。
【2007年真题】在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
A group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank.
【2005年真题】我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
Laborers, great statesmen as well as the great thinkers in our history, past and present, all treat their lives the same way, without exception.
【注意事项】
1、避免机械对应。
● 中国近几年发生了巨大变化。
A. China has been crackling with the dynamics of changes these years.
B.Great changes have taken place in China these years.
C.These years have witnessed great changes in China.
D.There have been great changes in China these years.
E.China has been experiencing great changes these years. ......余下全文>>
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯