永发信息网

英语句子语法结构分析1.No one can doubt that the reform and opening pol

答案:1  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-08-21 02:12
  • 提问者网友:兔牙战士
  • 2021-08-20 22:46
英语句子语法结构分析
1.No one can doubt that the reform and opening policies introduced in 1979 have had a profound impact on the lives of Chinese citizens.Changes resulting there from have not only impacted the economic system ,but the social system as well .
2.Thearrival of the so-called Information Age will undoubtedly have a profound influence on our lives .The task at hand center on using the technology for beneficial purposes ,while at the same time preventing intrusions of privacy and use of the electronic highway for deceitful purposes .
3.A recent survey revealed large disparities in the income levels of male and female workers holding the same position .The determining factor should be qualifications ,rather than gender ,when determining both the salary and position of an individual .
最佳答案
  • 五星知识达人网友:千杯敬自由
  • 2021-08-20 23:50

1.第一句:No one can doubt that the reform and opening policies introduced in 1979 have had a profound impact on the lives of Chinese citizens.
No one can doubt that……是主干.这是个宾语从句;
the reform and opening policies introduced in 1979 have had a profound impact on the lives of Chinese citizens充当doubt这一动作的宾语.
翻译:没有人能怀疑1979年推出的改革开放政策对中国公民的生活产生了深刻的影响.
第二句:Changes resulting therefrom(这应该是连起来的,大意为“从那里”) have not only impacted the economic system ,but the social system as well 中Changes resulting therefrom是主语,只是谓语部分用了not only ……but (also可省略)的结构.
翻译:由此造成的变化不仅影响了经济体制,而且影响了社会体制.
2.第一句:The arrival of the so called Information Age will undoubtedly have a profound influence on our lives.
The arrival of the so called Information Age 是主语,have a profound influence on 是词组,对某某产生深远的影响,our lives是动作的承受者,是句子的宾语.
翻译:所谓“信息时代”的来临无疑将深刻地影响我们的生活.
第二句:The task at hand center on using the technology for beneficial purposes,while at the same time preventing intrusions of privacy and use of the electronic highway for deceitful purposes.
The task at hand center on……是主干,using the technology for beneficial purposes,while at the same time preventing intrusions of privacy and use of the electronic highway for deceitful purposes是宾语,谓语是center on.
翻译:手头的任务主要是利用技术达到有意的目的,同时,防止侵犯隐私或者出于欺骗的目的利用电子高速路.
3.第一句:A recent survey revealed large disparities in the income levels of male and female workers holding the same position .
A recent survey revealed (that省略了) 是主干,这是宾语从句;A recent survey 是主语,revealed 是谓语,large disparities in the income levels of male and female workers holding the same position是宾语,
翻译:最近的一项调查表明在同样职位上的男性与女性工人的收入水平存在差异.
第二句:The determining factor should be qualifications ,rather than gender ,when determining both the salary and position of an individual .
when determining both the salary and position of an individual 可以理解为时间状语,The determining factor 是主语,should be 是谓语,qualifications ,rather than gender ,充当宾语,其中rather than意思是“而不是”.
翻译:在决定工人工资和职位的时候,决定因素应该是资格,而不是性别.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯