永发信息网

帮我翻译一段韩语可以吗 很急的 谢谢啦

答案:2  悬赏:20  手机版
解决时间 2021-04-19 23:36
  • 提问者网友:ミ烙印ゝ
  • 2021-04-19 17:41

냄비 두 개

몇 년 전,외국인 근로자들이 많은 공단 내에서 부모님이 구내 식당을 하셨을 때의 일입니다.

친절하고 인심 후한 누나로 통했던 어머니는 한국인들과 식성이 다른 외국인들을 위해 언제나 그들 입맛에 맞는 음식을 준비했습니다.아버지도 타국 만리에서 고생하는 모습이 딱하며 이것저것 고충 처리를 도와 주곤 했습니다.

“누나,저 밥 촘 더 추세요.”

“그래,누나 간다 .밥 여기 왔습니다.많이들 먹어요.”

그 덕분인지 식당에는 늘 손님이 끊이지 않았습니다.하지만 1년여 동안 식당 운영을 했을 무렵,부모님은 여러 가지 사정으로 식당일을 그만두게 되었습니다.그간 정들었던 사람들 모두 이제야 자리 잡아가는데 그만둔다고 많이 아쉬워했습니다.어머니는 새주인에게 외국인 근로자들이 어떤 음식을 잘 먹는지,싫어하는 양념은 무엇인지 상세히 일러줬습니다.

그런데 가게를 정리하기 며칠 전,그날은 식당 문을 열지 않는 휴일이었습니다.외국인 노동자들이 하루 종일 먹을 도시락을 싸기 위해 식당 주방에서 어머니가 홀로 일하고 있었습니다.그때 잘 알고 지내던 한 외국인 노동자가 불쑥 들어왔습니다.

“누가,여기 아무도 없어요?”

“응,나밖에 없어.그런데 어쩐 일이에요?”

자세히 보니 그의 등이 불룩 튀어나온 게 무언가를 감추고 온 모양이었습니다.아무도 없는 걸 확인한 그가 배시시 웃으며 점퍼를 벗고 등 뒤에서 꺼낸 건 신문지에 돌돌 말은 냄비 두 개였습니다.

“제가 공장에서 만든 냄비예요.”

자신이 일하는 공장에서 만드는 냄비를 어머니께 마지막 선물로 주기 위해 남들의 눈을 피해 신문지로 싸고,그걸 또 등 속에 감춰서 가져 온 것입니다.등이 툭 불거져서 오히려 더 티가 났을 텐데 말입니다. 고된 노동과 은근한 멸시 속에서도 따듯함을 잃지 않는 그네들의 이야기를 어머니께 전해 들으며 나도 모르게 눈시울이 붉어졌습니다.

그것은 어머니의 가슴을 보글보글 끓게 한 따뜻한 이별 선물이었습니다.

“여기다 국 끓이고 밥하면 휠씬 더 맛있겠어요.호호호.”

最佳答案
  • 五星知识达人网友:第幾種人
  • 2021-04-19 19:07
第二档次

几年前,许多家长在工业外国工人时,自助餐厅是一个盾牌。

实物和慷慨慷慨的妹妹,母亲tonghaetdeon韩国和其他的适当时机,品尝他们已准备食物外国胃口。我的父亲患了这样伟大的东西这ttakhamyeo监察员用来帮助您其他国家。

“丽莎,鲍勃chuseyo尊了。”

“是的,她去。鲍勃这里。许多人吃了。”

因为有一个餐馆,顾客总是有结束。但有一年多是附近经营餐馆,许多家长已经退出作为餐厅的事。Geugan jeongdeuleotdeon这确实发生了,每个人现在感到失望有不少人了。妈妈外国工人saeju知道他们所吃的食物,如详细讲出了酱油。

但是,清理店数天前,该餐厅不打开门,这是一个节日。较便宜的外国工人每天在餐厅吃饭,她正在厨房里单独共进午餐。当时我知道,一个外籍工人已到该转让。

“有人,任何人在这里?”

“是的,这就是我。所以你在做什么?”

我对他的腹部凸出的细节,整个外观的难言之隐。Baesisi他笑了,没有人我查过了报纸的多勒多勒我的意思回跳线,你把两个盆收集。

“我在工厂作出了锅。”

他的母亲在工厂工作以创建一个泛告别礼物,让别人受害者的眼睛包裹一份报纸,它将会再次带来在gamchwoseo。Bulgeo jyeoseo,比较有趣的T恤被发现意味着什么。勤奋工作,不丧失ttadeutham甚至面纱的听他说话,她的知识挥杆的蔑视,我是红色的眼泪。

这是母亲的乳房挑起棉球是一个温暖的告别。

“国是这里煮baphamyeon更好吃。菲奥娜。”
全部回答
  • 1楼网友:街头电车
  • 2021-04-19 19:38

两个锅

몇 년 전,외국인 근로자들이 많은 공단 내에서 부모님이 구내 식당을 하셨을 때의 일입니다.

친절하고 인심 후한 누나로 통했던 어머니는 한국인들과 식성이 다른 외국인들을 위해 언제나 그들 입맛에 맞는 음식을 준비했습니다.

那是几年前父母在外国务工者很多的工厂里开区内食堂时的事了。

亲切心地善良的母亲像姐姐一样,为了与韩国人饮食习惯不一样的外国人,总是准备了合他们口味的饭菜

아버지도 타국 만리에서 고생하는 모습이 딱하며 이것저것 고충 처리를 도와 주곤 했습니다.

父亲也是看到了他们背井离乡吃苦的样子,经常帮他们解决各种各样的难题。

“大姐,再给我来点饭”

“누나,저 밥 촘 더 추세요.”

(“누나,저 밥 촘 더 주세요.”原文有个字打错了,我给改过来了)

“그래,누나 간다 .밥 여기 왔습니다.많이들 먹어요.”

“好的,大姐这就过去,这里饭来了。多吃点啊”

그 덕분인지 식당에는 늘 손님이 끊이지 않았습니다.하지만 1년여 동안 식당 운영을 했을 무렵,부모님은 여러 가지 사정으로 식당일을 그만두게 되었습니다

也正因如此,食堂的客人从来没有断过。不过当食堂经营了1年多的时候,父母因为一些事情放弃食堂的工作。

그간 정들었던 사람들 모두 이제야 자리 잡아가는데 그만둔다고 많이 아쉬워했습니다.

那些产生了感情的大家都说,现在才坐稳了位子却不做了,都觉得很可惜。

어머니는 새주인에게 외국인 근로자들이 어떤 음식을 잘 먹는지,싫어하는 양념은 무엇인지 상세히 일러줬습니다.

母亲仔细的告诉了新主人,外国务工者喜欢吃什么菜,讨厌什么调料。

그런데 가게를 정리하기 며칠 전,그날은 식당 문을 열지 않는 휴일이었습니다.외국인 노동자들이 하루 종일 먹을 도시락을 싸기 위해 식당 주방에서 어머니가 홀로 일하고 있었습니다.그때 잘 알고 지내던 한 외국인 노동자가 불쑥 들어왔습니다.

但是就在收拾店铺的几天前,那天是休假日,食堂没有开门。为了给外国务工者准备一整天要吃的盒饭,母亲独自在食堂的厨房里忙碌着。就在那时,关系不错的一名外国务工者突然走了进来。

“누가,여기 아무도 없어요?”

“大姐,这里没其他人吗?”

“응,나밖에 없어.그런데 어쩐 일이에요?”

“恩,除了我没别人,不过你有什么事啊?”

자세히 보니 그의 등이 불룩 튀어나온 게 무언가를 감추고 온 모양이었습니다.아무도 없는 걸 확인한 그가 배시시 웃으며 점퍼를 벗고 등 뒤에서 꺼낸 건 신문지에 돌돌 말은 냄비 두 개였습니다.

仔细一看,发现他背后鼓鼓囊囊的好像藏着什么。在确认没有其他人之后,他边笑边脱下外套,从背后拿出两只用报纸包裹的锅子来。

“제가 공장에서 만든 냄비예요.”

“这是我在工厂里做的锅子”

자신이 일하는 공장에서 만드는 냄비를 어머니께 마지막 선물로 주기 위해 남들의 눈을 피해 신문지로 싸고,그걸 또 등 속에 감춰서 가져 온 것입니다.등이 툭 불거져서 오히려 더 티가 났을 텐데 말입니다. 고된 노동과 은근한 멸시 속에서도 따듯함을 잃지 않는 그네들의 이야기를 어머니께 전해 들으며 나도 모르게 눈시울이 붉어졌습니다.

想把自己在工厂里做的锅子作为送给母亲最后的礼物,避开别人的视线用报纸包住藏在背后带来的。

背后鼓起来反而会更引人注意的呀。

在他们把自己辛苦劳动,受人歧视也未曾失去温暖的故事告诉妈妈的时候,不知不觉我的眼眶也湿润了

그것은 어머니의 가슴을 보글보글 끓게 한 따뜻한 이별 선물이었습니다.

“여기다 국 끓이고 밥하면 휠씬 더 맛있겠어요.호호호.”

那是让母亲沸心里充满温暖的离别礼物。

“用这个烧饭煮汤会更好吃的,呵呵”

我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯