谁有穆旦翻译的普希金的诗?
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-11-19 01:30
- 提问者网友:蓝莓格格巫
- 2021-11-18 03:14
谁有穆旦翻译的普希金的诗?
最佳答案
- 五星知识达人网友:第幾種人
- 2021-11-18 03:59
“纪念碑” 1836
我竖起一个纪念碑
——荷拉斯
我为自己树起了一座非金石的纪念碑,
它和人民相通的路径将不会荒芜,
啊,它高高举起了自己的不屈的头,
高过那纪念亚历山大的石柱。
不,我不会完全死去——我的心灵将越出
我的骨灰,在庄严的琴上逃过腐烂;
我的名字将会远扬,只要在这月光下的世界
哪怕仅仅有一个诗人流传。
我的名字将传遍了伟大的俄罗斯,
她的各族的语言都将把我呼唤:
骄傲的斯拉夫、芬兰,至今野蛮的通古斯,
还有卡尔梅克,草原的友伴。
我将被人民喜爱,他们会长久记着
我的诗歌所激起的善良的感情,
记着我在这冷酷的时代歌颂自由,
并且为倒下的人呼吁宽容。
哦,诗神,继续听从上帝的意旨吧,
不必怕凌辱,也不要希求桂冠的报偿,
无论赞美或诽谤,都可以同样漠视,
和愚蠢的人们又何必较量。
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
翻译绝对是门学问 好多年前就曾看过穆旦翻的普希金诗选 能将外国诗人的诗翻得如此达意 我觉得实在是很不容易
我竖起一个纪念碑
——荷拉斯
我为自己树起了一座非金石的纪念碑,
它和人民相通的路径将不会荒芜,
啊,它高高举起了自己的不屈的头,
高过那纪念亚历山大的石柱。
不,我不会完全死去——我的心灵将越出
我的骨灰,在庄严的琴上逃过腐烂;
我的名字将会远扬,只要在这月光下的世界
哪怕仅仅有一个诗人流传。
我的名字将传遍了伟大的俄罗斯,
她的各族的语言都将把我呼唤:
骄傲的斯拉夫、芬兰,至今野蛮的通古斯,
还有卡尔梅克,草原的友伴。
我将被人民喜爱,他们会长久记着
我的诗歌所激起的善良的感情,
记着我在这冷酷的时代歌颂自由,
并且为倒下的人呼吁宽容。
哦,诗神,继续听从上帝的意旨吧,
不必怕凌辱,也不要希求桂冠的报偿,
无论赞美或诽谤,都可以同样漠视,
和愚蠢的人们又何必较量。
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
翻译绝对是门学问 好多年前就曾看过穆旦翻的普希金诗选 能将外国诗人的诗翻得如此达意 我觉得实在是很不容易
全部回答
- 1楼网友:玩世
- 2021-11-18 05:28
好像百度文库里可以查到。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯