翻译把这首古诗翻译出来,题目也要哦~~可不可以一句句翻译过来啊
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-02-03 07:56
- 提问者网友:欺烟
- 2021-02-02 11:48
翻译把这首古诗翻译出来,题目也要哦~~可不可以一句句翻译过来啊
最佳答案
- 五星知识达人网友:渊鱼
- 2021-02-02 12:13
《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.借问酒家何处有?牧童遥指杏花村.中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬;孤身赶路扫墓人,心境凄凉.“请问哪里有酒店,借酒消愁?”牧童笑笑指远方:“杏花村有!”吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay.Is there a public house somewhere,cowboy?He points at Apricot Village faraway.(易读指数70.8/难度系数5.1)许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.(92.3/2.8)蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.(71.8/5.2)孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away.When asked Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found,The shepherd boy the Apricot Bloom Vill,doth point to afar and say.(73.4/5.8)杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.(47.3/8.8)万昌盛、王僴中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower.(61.4/6.9)吴伟雄英译(韵式aabb)It drizzles thick and fast on the Mourning Day
全部回答
- 1楼网友:轻雾山林
- 2021-02-02 12:52
哦,回答的不错
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯