永发信息网

请问《金刚经》的全名是什么.

答案:4  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-07-26 02:02
  • 提问者网友:留有余香
  • 2021-07-25 21:19
请问《金刚经》的全名是什么.
最佳答案
  • 五星知识达人网友:患得患失的劫
  • 2021-07-25 22:35
《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》
全部回答
  • 1楼网友:低血压的长颈鹿
  • 2021-07-26 01:45

金刚经的中文译本,自古以来,至少有八译,流传至今,完整可靠的则有六种,兹将有关情况,综述如下:

 一、鸠摩罗什译本。(《大藏经》235)

 二、菩提流支译本。有二种,均收入《大藏经》236。第一篇是「丽、元、明本」;第二篇是「宋本」;二本文字出入很大。

 实际上,真正宋以前菩提流支译本,已经佚失。宋人将真谛译本作为流支译本纂入,故现在《大藏经》236中的第二篇,号称「宋本」,实际上是真谛译本。二下对照,就可知道。

  后元人重新从流支所译《金刚般若经论》中辑出经文,得真正的流支译本,即是《大藏经》236中的第一篇「丽、元、明本」。

 三、真谛译本。(《大藏经》237)

 四、笈多译本,有二种。一收入《大藏经》238,此本是完全按梵文原本一字一句直译的,故很难读。另一只有部分译句,保留于笈多所译无着《金刚般若波罗蜜经论》之中,收入《大藏经》1510。此中笈多之译文,就是流畅的意译了。

 《大藏经》1510中有二篇,第一篇「丽、宋、元本」,即是保留部分笈多译句的原本。而第二篇「明本」,则将流支译本代替了原本不全的笈多译文。

 五、玄奘译本,有二种,一是《大般若经》之第九会(第五百七十七卷),收入《大藏经》220。一是玄奘早年译本,已佚,但有称杜行顗广本者或见坊间。

 六、义净译本。(《大藏经》239)

<能断金刚般若波罗蜜多经>唐 三藏法师 玄奘 奉诏  译

<金刚般若波罗蜜经 >姚秦 三藏法师 鸠摩罗什  译

  • 2楼网友:深街酒徒
  • 2021-07-26 00:12
金刚般若(bōrě)波罗蜜经
  • 3楼网友:野慌
  • 2021-07-25 22:45

金刚经的中文译本,自古以来,至少有八译,流传至今,完整可靠的则有六种,兹将有关情况,综述如下:

 一、鸠摩罗什译本。(《大藏经》235)

 二、菩提流支译本。有二种,均收入《大藏经》236。第一篇是「丽、元、明本」;第二篇是「宋本」;二本文字出入很大。

 实际上,真正宋以前菩提流支译本,已经佚失。宋人将真谛译本作为流支译本纂入,故现在《大藏经》236中的第二篇,号称「宋本」,实际上是真谛译本。二下对照,就可知道。

  后元人重新从流支所译《金刚般若经论》中辑出经文,得真正的流支译本,即是《大藏经》236中的第一篇「丽、元、明本」。

 三、真谛译本。(《大藏经》237)

 四、笈多译本,有二种。一收入《大藏经》238,此本是完全按梵文原本一字一句直译的,故很难读。另一只有部分译句,保留于笈多所译无着《金刚般若波罗蜜经论》之中,收入《大藏经》1510。此中笈多之译文,就是流畅的意译了。

 《大藏经》1510中有二篇,第一篇「丽、宋、元本」,即是保留部分笈多译句的原本。而第二篇「明本」,则将流支译本代替了原本不全的笈多译文。

 五、玄奘译本,有二种,一是《大般若经》之第九会(第五百七十七卷),收入《大藏经》220。一是玄奘早年译本,已佚,但有称杜行顗广本者或见坊间。

 六、义净译本。(《大藏经》239)

我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯