不太明白英语的双关语。。
答案:1 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-03-22 14:30
- 提问者网友:我一贱你就笑
- 2021-03-21 13:58
不太明白英语的双关语。。
最佳答案
- 五星知识达人网友:第幾種人
- 2021-03-21 14:40
双关语在英语中蛮常见的,尤其是我作翻译的时候经常碰到。它常常是用到一个词或词组的几个意思,来达到很巧妙的双关语义。
我在网上找了些幽默双关语,你可以看参考资料。比如其中一个例子:
Mother: Your hair needs cutting badly.(你的头发实在要剪一剪)
Daughter: I think it needs cutting nicely, it was cut badly last time.(我觉得它需要剪得好点,上回剪得太糟了)
badly既作“很、非常”解,又作“糟糕、差”解,妈妈的意思是“非常”,强调急迫性,而女儿则用了它的“坏”的意思,所以就很幽默。可是在翻译成中文的时候,它的双关意思就消失了。
在Jane Austin的小说《Pride and Prejudice》里就有很多诙谐机智的对话实用了双关语,很有意思。
汉语里其实也有双关语,日常生活也经常会说到,同样,翻译成其它语言又失去了它的趣味性。
参考资料:ks.cn.yahoo.com/question/1308021804042.html
我在网上找了些幽默双关语,你可以看参考资料。比如其中一个例子:
Mother: Your hair needs cutting badly.(你的头发实在要剪一剪)
Daughter: I think it needs cutting nicely, it was cut badly last time.(我觉得它需要剪得好点,上回剪得太糟了)
badly既作“很、非常”解,又作“糟糕、差”解,妈妈的意思是“非常”,强调急迫性,而女儿则用了它的“坏”的意思,所以就很幽默。可是在翻译成中文的时候,它的双关意思就消失了。
在Jane Austin的小说《Pride and Prejudice》里就有很多诙谐机智的对话实用了双关语,很有意思。
汉语里其实也有双关语,日常生活也经常会说到,同样,翻译成其它语言又失去了它的趣味性。
参考资料:ks.cn.yahoo.com/question/1308021804042.html
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯