永发信息网

正答追加~WILLIAM BLAKE两首HOLY THURSDAY译文

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-02-08 16:36
  • 提问者网友:我们很暧昧
  • 2021-02-07 18:37
求WILLIAM BLAKE两首HOLY THURSDAY中译~

正答追加~
最主要是想要这首~~
HOLY THURSDAY

Is this a holy thing to see
In a rich and fruitful land, --
Babes reduced to misery,
Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their son does never shine,
And their fields are bleak and bare,
And their ways are filled with thorns:
It is eternal winter there.

For where'er the sun does shine,
And where'er the rain does fall,
Babes should never hunger there,
Nor poverty the mind appall.

一共两首~
最佳答案
  • 五星知识达人网友:長槍戰八方
  • 2021-02-07 20:10
威廉布莱克(WILLIAM BLAKE)有两首HOLY THURSDAY,这首的译文是:

神圣的星期四

 这难道是件神圣的事情,
  在一个富饶的地方,
  婴儿干瘦得十分凄惨,
  竟让那冰冷的放债的手来喂养?

  那颤抖的叫声可算是支歌?
  它难道能是一曲欢快的歌唱?
  还有那么多的穷苦孩子?
  那原来是个穷瘠的地方!

  他们的太阳永远不会发光。
  他们的田野是光秃秃的一片荒原。
  他们的道路荆棘丛生,
  那里就是永无止境的冬天。

  因为只要哪里有阳光照耀,
  只要哪里会降下甘霖:
  婴儿就不会在那里挨饿,
  贫穷也不会威吓心灵。
全部回答
  • 1楼网友:春色三分
  • 2021-02-07 21:04
神圣的星期四,孩子们露出天真纯净的小脸, 成对又成双地走过来,披红又挂彩。 领队的那些老者走在前列,手中的权杖象雪一样的白亮, 他们象泰晤士河水的洋溢,涌进了高高的保罗圆顶大教堂。 哦,一群一群地多象伦敦市镇上的丛丛鲜花! 他们结伴而坐,闪烁出只属于他们的独特的光华。 群声嗡嗡,那是小羊的咩咩幽曲, 千万个童男童女高举圣洁的双手。 他们高扬圣歌,仿佛一阵劲风升到天庭, 在天国的座席间仿佛回响着和谐的雷鸣。 他们的底下坐着苍老的人们,穷人的英明的守护者, 那就怀抱怜悯,以免你从你的门边驱走天使安琪儿。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯