求教日语对话翻译,真挚恳求高手赐教
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-11-22 18:25
- 提问者网友:练爱
- 2021-11-22 01:04
求教日语对话翻译,真挚恳求高手赐教
最佳答案
- 五星知识达人网友:迷人又混蛋
- 2021-11-22 01:48
A:実さ、仆もまだ卒业してないけど
其实,我也还没毕业
B: 在校生は多いですね。
还在上学的学生是蛮多的
A:来年6月卒业予定 (这句是日语)
预定明年六月毕业
B:大学院?(这句是日语)
研究生?
A:退学したいけど
好想退学啊
B:あれ、どこの大学。
哎,哪里的大学
A:重庆の大学
重庆的大学
A:おめぇ、谁や?
你,是谁(用叫什么名字比较恰当)?
B:お名前は
名字是——
A:お名前を伺いたいんですけど
很想知道你的名字(比较恰当的是 不知能否请教您的名字 或者直接 贵姓)
B:おめぇ
你
B:若いって。。。いいね。。。
年轻真好啊
A:どうも
哪里
D:おまえ いくつ
你几岁了
E:お名前を顶戴してもよろしいでしょうか?
能否请教您的姓名?
A:そちらの名を闻かせてもらうのう,古代公家の话.大河ドラマに出たもの.
问过他们的名字,是古代公家,大河剧里出现过的(这和上面是连着的吗)
B:「名前を顶戴する」とは言いません。「いただく」「顶戴する」は、「もらう」の谦譲语であり、普通语に直すと「あなたの名前をもらってもいいですか」となります。名前は品物ではありませんから、人にあげたり、もらったりすることはできないので、おかしな表现です。ビジネス敬语の本にも、相手の名前を闻くときの基本フレーズとして、「顶戴する」「いただく」を使っている例がありますが、间违いですので、ご注意ください。
不要说:「名前を顶戴する」。「いただく」「顶戴する」是「もらう」的谦让语,直接用大白话说是「あなたの名前をもらってもいいですか」就好了。名字不是物品,不能顶不能戴,(所以这么用)会比较奇怪。商务敬语的书中,作为询问对方姓名时的例句,会用「顶戴する」「いただく」,但这是错误的,请注意。(这里在解释语法,所以有些用原句会看的比较明白)
A:重庆弁ならば、你是哪把夜壶?っていいの。
重庆话的话,可以说“你是哪把夜壶?”
B:敬语は丁宁すぎるのも、実は问题です。きちんとした表现を踏まえた上で、场面と人间関系を考え、适切な表现をするように心がけましょう。敬语太烦了
敬语也是很丁宁的,实际上可以说是个大问题。不光要恰当掌握,还要考虑到场合和人际关系,使用时一定要恰当哦。
F:不做日本公司的営业 就不用那么认真学吧?
A:実际によく使ってるのは、それほど多くないのだ。
实际上那种程度的并不会经常使用到。
A:あっ、ボーナスが出た。
啊,发奖金了。
F:遅いね。能说多少吗? 呵呵。很感兴趣
这么晚发啊。(是和上句连一起的吗?)
A:一か月の给料だけ
只是多发了一个月的工资罢了。
A:まあまあ.元旦后、仆はずっと休みなんだ。楽しい,嬉しい。
唉唉,元旦后,我一直在休假中。高兴,开心。
F:无职ってこと?
无业?
A:ハッピ,ええ。
happy ,是。
A:仆はまだ大学生だぜ
我还是大学生啦。
A:おかしいだろう
有意思吧
H:あ そうそうそれだ。てへ~,でも 恐怖症も大丈夫だろう。この言い方もよく聴いてる
啊,对对,就是这个来着。话说回来,恐惧症也不是大毛病吧。大家不都这么说。
F:普段の行いが悪いのさ
平常也堵得厉害(如果和上面没连在一起的话,可能是日常行为也不怎么样)
A:取引先から、电话があった
买家(或卖家)来电话了。
F:さて どっちの话题に络もうか
对了,说到哪个话题了?
H:物価が违いすぎ...そっちのおもちゃは こっちにとって纳得できる値段じゃないな
价钱太贵了,那个玩具的价钱我实在不能接受
J:やっと到着した
终于到了。
H:当たり前だね 商売だから
这是理所当然的。毕竟是商人(不可能不赚钱)。
H:いや 一个の商品にとって 运赁がたかすぎ
也不一定,只买一个商品的话,运费就不合算了。
H:こういうの アキバで中古の奴がある 1/3~1/2くらい 安くなる
这种东西秋叶原都二手的卖,能便宜1/3~1/2。
根据你符合汉语的表达习惯,在用词和用句上稍作了改动。直接翻的,没做最后修改,见谅。
其实,我也还没毕业
B: 在校生は多いですね。
还在上学的学生是蛮多的
A:来年6月卒业予定 (这句是日语)
预定明年六月毕业
B:大学院?(这句是日语)
研究生?
A:退学したいけど
好想退学啊
B:あれ、どこの大学。
哎,哪里的大学
A:重庆の大学
重庆的大学
A:おめぇ、谁や?
你,是谁(用叫什么名字比较恰当)?
B:お名前は
名字是——
A:お名前を伺いたいんですけど
很想知道你的名字(比较恰当的是 不知能否请教您的名字 或者直接 贵姓)
B:おめぇ
你
B:若いって。。。いいね。。。
年轻真好啊
A:どうも
哪里
D:おまえ いくつ
你几岁了
E:お名前を顶戴してもよろしいでしょうか?
能否请教您的姓名?
A:そちらの名を闻かせてもらうのう,古代公家の话.大河ドラマに出たもの.
问过他们的名字,是古代公家,大河剧里出现过的(这和上面是连着的吗)
B:「名前を顶戴する」とは言いません。「いただく」「顶戴する」は、「もらう」の谦譲语であり、普通语に直すと「あなたの名前をもらってもいいですか」となります。名前は品物ではありませんから、人にあげたり、もらったりすることはできないので、おかしな表现です。ビジネス敬语の本にも、相手の名前を闻くときの基本フレーズとして、「顶戴する」「いただく」を使っている例がありますが、间违いですので、ご注意ください。
不要说:「名前を顶戴する」。「いただく」「顶戴する」是「もらう」的谦让语,直接用大白话说是「あなたの名前をもらってもいいですか」就好了。名字不是物品,不能顶不能戴,(所以这么用)会比较奇怪。商务敬语的书中,作为询问对方姓名时的例句,会用「顶戴する」「いただく」,但这是错误的,请注意。(这里在解释语法,所以有些用原句会看的比较明白)
A:重庆弁ならば、你是哪把夜壶?っていいの。
重庆话的话,可以说“你是哪把夜壶?”
B:敬语は丁宁すぎるのも、実は问题です。きちんとした表现を踏まえた上で、场面と人间関系を考え、适切な表现をするように心がけましょう。敬语太烦了
敬语也是很丁宁的,实际上可以说是个大问题。不光要恰当掌握,还要考虑到场合和人际关系,使用时一定要恰当哦。
F:不做日本公司的営业 就不用那么认真学吧?
A:実际によく使ってるのは、それほど多くないのだ。
实际上那种程度的并不会经常使用到。
A:あっ、ボーナスが出た。
啊,发奖金了。
F:遅いね。能说多少吗? 呵呵。很感兴趣
这么晚发啊。(是和上句连一起的吗?)
A:一か月の给料だけ
只是多发了一个月的工资罢了。
A:まあまあ.元旦后、仆はずっと休みなんだ。楽しい,嬉しい。
唉唉,元旦后,我一直在休假中。高兴,开心。
F:无职ってこと?
无业?
A:ハッピ,ええ。
happy ,是。
A:仆はまだ大学生だぜ
我还是大学生啦。
A:おかしいだろう
有意思吧
H:あ そうそうそれだ。てへ~,でも 恐怖症も大丈夫だろう。この言い方もよく聴いてる
啊,对对,就是这个来着。话说回来,恐惧症也不是大毛病吧。大家不都这么说。
F:普段の行いが悪いのさ
平常也堵得厉害(如果和上面没连在一起的话,可能是日常行为也不怎么样)
A:取引先から、电话があった
买家(或卖家)来电话了。
F:さて どっちの话题に络もうか
对了,说到哪个话题了?
H:物価が违いすぎ...そっちのおもちゃは こっちにとって纳得できる値段じゃないな
价钱太贵了,那个玩具的价钱我实在不能接受
J:やっと到着した
终于到了。
H:当たり前だね 商売だから
这是理所当然的。毕竟是商人(不可能不赚钱)。
H:いや 一个の商品にとって 运赁がたかすぎ
也不一定,只买一个商品的话,运费就不合算了。
H:こういうの アキバで中古の奴がある 1/3~1/2くらい 安くなる
这种东西秋叶原都二手的卖,能便宜1/3~1/2。
根据你符合汉语的表达习惯,在用词和用句上稍作了改动。直接翻的,没做最后修改,见谅。
全部回答
- 1楼网友:春色三分
- 2021-11-22 03:14
你是哪把夜壶?っていいの。
我就想知道。。这句是啥子?
我就想知道。。这句是啥子?
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯