永发信息网

【~にとって】和【~にたいして】和【~によって】的区别的技巧

答案:3  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-03-10 15:27
  • 提问者网友:树红树绿
  • 2021-03-10 09:42
【~にとって】 是对~~来说,
【~にたいして】 是对其的评价看法
【~によって】 是根据~~而怎样
我老是记不住,有没有什么技巧 联想记忆或者什么的方法可以记住 ?谢谢
最佳答案
  • 五星知识达人网友:由着我着迷
  • 2021-03-10 10:55
我认为 除了记例句和熟练使用,没有窍门。
给你几个例句供你参考。
【~にとって】
彼女にとって今日は最後のチャンスです。
对于她来说今天是最后的机会。
【~にたいして】
私はこの事件に対してコメントなしです。
关于这个事件,我不做任何评论。
【~によって】
自分のレベルによって见える世界が违う。
由于我们自身的水平不同,眼中所见的世界也不一样。
全部回答
  • 1楼网友:举杯邀酒敬孤独
  • 2021-03-10 11:37
~にとって(~に取って):拿......(来说)。对于......。 われわれに取っていちばん大切なのは仕事なんだ/就拿我们来说,最重要的是工作。 ~にたいして(~に对して):对于...... 彼女の手料理に対して彼がガッカリする/对于她做的菜,他有点失望。 ~によって(~に因って)(~に由って)(~に依って)(~に据って):因为......,由......,依照......,根据......。 渋滞によって、三时间以上も遅れた。/由于堵车,迟到了三个小时 其实就是汉字意思的区别,汉字说得通,句子就说得通。
  • 2楼网友:迷人又混蛋
  • 2021-03-10 11:09
1楼正解 多背句子吧 其实学语言好多东西没法解释的 人家就是那么说。所谓语法都是外国人为了好记总结的 再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯