welcome的用法?
有资料说 这两个句型是错的1,welcome sb. to do sth. 2.welcome sb. to someplace.但有的教辅又说 以下这个例句是对的 Mr. Green welcomed us to his house. (显然此句符合句型2的结构)那么,到底哪种说法对呢?
welcome的用法? 有资料说 这两个句型是错的1,welcome sb. to do sth
答案:1 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-03-03 02:12
- 提问者网友:风月客
- 2021-03-02 17:04
最佳答案
- 五星知识达人网友:西岸风
- 2021-03-02 18:13
1、做动词表示热情接待的动作如欢迎,款待,愉快接受等.
“welcome a friend at the door”(在门口欢迎一位朋友)
“Her marriage was not welcomed by her family.”(她的婚姻家里不接受.)
“We welcomed the delegates from the airport to the hotel.”(我们把代表团从机场接到宾馆.)
2、做名词意思为欢迎,迎接,欢迎辞等.
“extend a warm welcome to sb”(向某人表示热烈欢迎)
“deliver a welcome”(致欢迎辞)
3 做形容词表示受欢迎的,被允许的,尽管的等.
“a welcome guest”(受欢迎的客人)
“You are welcome to (use) my telephone.”(我的电话你尽管用.)
“You’re welcome.”(别客气.)
4 做感叹词意思为欢迎,常常用于客人已到达的场合.跟简单的词如“”“”等,中间不加代词.
“Welcome back!”(欢迎归来!)
“Welcome on board!”(欢迎登船!)
那么类似于“北京欢迎您!”之类的句e5a48de588b6e799bee5baa631333337613262子就不能想当然地翻译为“Welcome you to Beijing!”,而应该翻译为“Welcome to Beijing!”或“You are welcome to Beijing!”.
因此在翻译“欢迎”时,我们首先要想到的就是形容词性的“welcome”,而不要用成动词;翻译成英语时要把汉语顺序颠倒过来;“welcome”后面不要轻易跟代词,以免变成“接某人”的意思了.
“welcome a friend at the door”(在门口欢迎一位朋友)
“Her marriage was not welcomed by her family.”(她的婚姻家里不接受.)
“We welcomed the delegates from the airport to the hotel.”(我们把代表团从机场接到宾馆.)
2、做名词意思为欢迎,迎接,欢迎辞等.
“extend a warm welcome to sb”(向某人表示热烈欢迎)
“deliver a welcome”(致欢迎辞)
3 做形容词表示受欢迎的,被允许的,尽管的等.
“a welcome guest”(受欢迎的客人)
“You are welcome to (use) my telephone.”(我的电话你尽管用.)
“You’re welcome.”(别客气.)
4 做感叹词意思为欢迎,常常用于客人已到达的场合.跟简单的词如“”“”等,中间不加代词.
“Welcome back!”(欢迎归来!)
“Welcome on board!”(欢迎登船!)
那么类似于“北京欢迎您!”之类的句e5a48de588b6e799bee5baa631333337613262子就不能想当然地翻译为“Welcome you to Beijing!”,而应该翻译为“Welcome to Beijing!”或“You are welcome to Beijing!”.
因此在翻译“欢迎”时,我们首先要想到的就是形容词性的“welcome”,而不要用成动词;翻译成英语时要把汉语顺序颠倒过来;“welcome”后面不要轻易跟代词,以免变成“接某人”的意思了.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯