日本地址翻译 5-1, Taito 1-chome, Taito-ku, Tokyo 110-8560, Japan
答案:3 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-02 12:14
- 提问者网友:末路
- 2021-04-02 00:55
日本地址翻译 5-1, Taito 1-chome, Taito-ku, Tokyo 110-8560, Japan
最佳答案
- 五星知识达人网友:夜余生
- 2021-04-02 02:19
日本地址的区分通常是把一个城镇分成多个小分区(丁目),每个丁目分成不同大小的地段(番),然后把这地段里的房子配上门牌号。所以5-1 就是 1丁目里的5 地段 门牌1号的房子。
不过,翻译日本地址,无论是中文还是英文,都是只写数字,如您所示的地址:
翻译为 1丁目 5-1 就可以了。
台东1丁目的 5 番不大,整个地段就给一座大楼都占满了,所以只有一个门牌号 -1号。
这座大楼叫 Toppan Building (凸版大厦) ,和您签订合同的公司,可能是这座楼的租户,但如果该公司就是叫 凸版,那就是很有实力的企业。
我的翻译建议:东京都 台东区 台东 1丁目5-1,邮编:110-8560
不过,翻译日本地址,无论是中文还是英文,都是只写数字,如您所示的地址:
翻译为 1丁目 5-1 就可以了。
台东1丁目的 5 番不大,整个地段就给一座大楼都占满了,所以只有一个门牌号 -1号。
这座大楼叫 Toppan Building (凸版大厦) ,和您签订合同的公司,可能是这座楼的租户,但如果该公司就是叫 凸版,那就是很有实力的企业。
我的翻译建议:东京都 台东区 台东 1丁目5-1,邮编:110-8560
全部回答
- 1楼网友:像个废品
- 2021-04-02 04:16
凸版印刷(株) 本社
- 2楼网友:洎扰庸人
- 2021-04-02 02:44
翻成日语是这样:东京都 台东区 台东 1丁目5番1号
中文的话,1-5-1的5不是5楼1室的意思,其实也算是把位置缩小到1丁目的5番地1号。我觉得中文还是就按日语的来比较好。比如写:“东京都台东区台东1丁目5番1号”或是番和号中文里面没有的话,就简写:“东京都台东区台东1-5-1”
以上纯属个人意见。
中文的话,1-5-1的5不是5楼1室的意思,其实也算是把位置缩小到1丁目的5番地1号。我觉得中文还是就按日语的来比较好。比如写:“东京都台东区台东1丁目5番1号”或是番和号中文里面没有的话,就简写:“东京都台东区台东1-5-1”
以上纯属个人意见。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯