“ともなると”について
答案:3 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-02-12 07:22
- 提问者网友:王者佥
- 2021-02-12 02:12
也问过日本人,他们也觉得ニュアンス不一样,但没办法给我解释、さすがに演技力が违うようだ,“一到…
12がつともなると。(不愧为一流演员,演技确实不一般)
さすが一流の歌手ともなるとちがう。。)
按照上面所讲意思很难理解,我是这样认为,请问有没有高手给我指点一下。1回の出演料は数百万だという。(到底是一流高手、町にはジングルベルのメロデイーがあふれる。
一人前の大人ともなれば、自分の言叶に责任をもたなければなりません。
以上两个句子确实是这样理解没问题,关键在于下面的
世界的な俳优ともなると。译为“如果…就会”“ともなると”表示发展到了一定程度就理所当然的出现某情况。。
最佳答案
- 五星知识达人网友:拾荒鲤
- 2021-02-12 03:42
ュアンス不一样是自然的,后面两个是实力发展的程度。不过虽然是不同事物的程度,前俩个是时间发展的程度,ともなると这个用法都没有发生变化,都是一样的。仔细体会一下
全部回答
- 1楼网友:長槍戰八方
- 2021-02-12 05:31
“一旦---就---”的意思
- 2楼网友:老鼠爱大米
- 2021-02-12 04:15
とても手をつける気にならない
翻译:根本就不想去接手、去管、去碰。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯