日语为什么喜欢把中文的词倒过来说
答案:4 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-04-09 14:43
- 提问者网友:王者佥
- 2021-04-09 07:20
比如介绍,日文中是绍介等等很多
最佳答案
- 五星知识达人网友:行路难
- 2021-04-09 07:51
也不是喜欢倒过来,可能就是当时汉字流传过去的时候,有了些变化之类的。
中国人看起来日语是反的, 但是你换位思考,日本人也觉得中文是反的。
所以在自己语言范围内理解就好了。。
中国人看起来日语是反的, 但是你换位思考,日本人也觉得中文是反的。
所以在自己语言范围内理解就好了。。
全部回答
- 1楼网友:夜风逐马
- 2021-04-09 10:48
日本想跟中国唱反调呗~
- 2楼网友:逐風
- 2021-04-09 09:11
呵呵呵,因为语法不一样。
比如,中文把动词放在名词前面,韩文和日文把名词放在动词前面。
中文:吃饭
韩文:밥을 먹다
日文: ご饭を食べる
除了这些还有很多语法问题,呵呵
我刚学习的时候也感到很奇怪,但是都是各语言的独特之处,应该尊重~
- 3楼网友:迷人又混蛋
- 2021-04-09 09:03
词性,词类。语法上对单词按性质和功能进行分类的用语。日语通常分为名词,代名词,动词,形容词,形容动词,副词,连体词,接续词,感叹词,助动词和助词。但是依据学说的不同分类也不一样。 参考资料:日汉大辞典
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯