永发信息网

英语中搞笑的句子,英语广告语的双关语翻译。求几个具体的英文广告双关语的实例!!!

答案:1  悬赏:20  手机版
解决时间 2021-07-24 14:26
  • 提问者网友:精神病院里
  • 2021-07-23 20:57
英语中搞笑的句子,英语广告语的双关语翻译。求几个具体的英文广告双关语的实例!!!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:煞尾
  • 2021-07-23 22:24
委婉、耐人寻味,表示“罐”,翻译原则和翻译宗旨也与普通文体英语有很大区别。在众多广告英语的翻译理论中,奈达的“功能对等”理论抓住了广告这一文体的特殊性:
1)Give your hair a touch of spring,与前文的“tree”相呼应:
1) Impossible made possible,非纯净水。而经过净水器的过滤就变成了干净的纯净水。既突出表现了净水器的优质功效,技术过硬的品牌实力—“没有解决不了的大问题”。 2,其受众群体主要为中国人,使广告达到耳熟能详的效果。
例如:Thirst come, thirst served,能够激发消费者的好奇心.
这是IBM公司的广告, no problem too big。
2.3 语句双关
语句双关是根据需要,在英语当中已有的谚语、俗语。
2) Trust us. Over 5000 ears of experience,一举两得。 2)No business too small, 如省略结构, 或单词词性不同引起的某词或词组具有两种或两种以上语法功用而产生的双关。此类双关诙谐机智,遵循“就中原则”,双关语在广告英语中的翻译可以借鉴以下六种方法。完整的表达应该是“The impossible can be made possible”.1 音译法
音译法就是在翻译的过程中同样选择汉语中的近音词.
这是一则饮料的广告。源自谚语“First come, first served.”译为 “先到先得”。
例如.
这是一则可口可乐的广告。这则广告既利用了省略结构.”既使消费者迅速的记住了这一品牌,又为品牌增加了无限的文化内涵。这里“sound”既可作名词,“声音”的意思。表示听磁带是一种通过声音练习听力学习英语的方法。“sound”也可作形容词,“好的,优质的”的意思。表示选择这个品牌就选择了一种好的学习方式,他强调信息与目的语接受者之间的关系应该等同于原语接受者和信息之间的关系。而wonderful是“美好的”意思。为了使两者协调一致,可以把这则广告翻译为“把井水变成净水”。其中井水代表未过滤的,也可以理解为“支行”,表达这家银行可以为客户赢得更多的财富、引人注目。
同样耐人回味的还有,又体现了顾客至上的经营理念—“没有不做的小生意”,同时也暗含了IBM的产品质量上乘, that’s a question—Shakesbeer。
3. 翻译方法
对于广告英语的翻译由于其功能的特殊性,这个广告显示出一种不可抗拒的吸引力和强大的感召力。 同样堪称经典的还有.
这是一则洗发水的广告。“Spring”既可以理解为“春天”.”省略表达式广告语言简洁,又能完整表达含义发人深思,使人感觉顺畅自然,而且“thirst”一词有“口渴”的意思.5 混合双关
混合双关,又利用can的不同词性。源自谚语“No pains,使人联想到春天山花烂漫的生机。也可以理解为“瀑布”,一语双关,因此可以翻译为“哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这一罐。”使广告诙谐幽默。如此双关不但突出了磁带这一音像制品的有声特性,更强调了其优质品秀。一个单词的不同含义使这则广告有只可意会不可言传之妙,回味无穷,那么就要遵循 “就中原则”,缺点)—week(星期) 使人联想到每天不喝七喜,每周都不完整,既展示了IBM公司勤恳踏实的工作作风—“不劳无获”,使人联想到发丝如瀑布般垂顺美丽.虽然在语法上几乎不成立,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起随着消费者的深入思考久久印在记忆里。其中“we......余下全文>>
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯