永发信息网

に连れて与に伴って两者有区别吗?

答案:3  悬赏:70  手机版
解决时间 2021-02-01 05:17
  • 提问者网友:像風在裏
  • 2021-01-31 15:49
に连れて与に伴って两者有区别吗?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:罪歌
  • 2021-01-31 16:35
1〈につれて/つれ〉随着…。
につれて  
有一种变化的趋势在里面 就是だんだんに 渐渐地出现变化
接名词和动词连体形后面,
年をとるにつれて 体のいろいろな机能が低下する
町の発展につれて 自然が少なくなる。

{意味}:一方の変化によって他方も変化する、という意味で、後に意志性の动词はこない。あとに名词を修饰できない。
       表示随着一方变化,另一方也发生变化,后不可接意志动词。后项不能修饰名词。
{接続}:[N/V辞书形-につれて/につれ]
① あたりが暗くなるにつれて、だんだん眠くなってきた。(06.2)
② 时间がたつにつれて、悲しいことは忘れていった。(05.2)
③ 试合が进むにつれて、観众も兴奋してきて场内大騒ぎとなった。
④ 设备が古くなるにつれて、故障の箇所が増えてきた。
⑤ 都市の発展につれて、前になかった新しい问题がうまれてきた。

2【にともなって/ともない】伴随着…。
に伴って"
也表示状态的出现,会伴随另一种状态的出现.这两种状态是带有因果关系的.
名词+に伴って
日本语の上达に伴って、友达も増えた。
名词+に伴う
メーカーは修理に伴う费用を负担すべきである。
动词连体形+に伴って
自动车の数が増えるに伴って、交通事故も多くなった。
它和とともに几乎相同,只是に伴って更强调动词产生状态所带的因果关系.

意味}:① 前で述べる変化に付随して、後も変化する、という意味。
         伴随着前项的变化,后项也跟着变化。
② 前の出来事に付随して、後のことが起こる、という意味。後は客観的な大きなことがらが起きる场合によく使う。正式な言い方。
   伴随着前项的事件,发生后项的事情。常用于后面发生客观性的重大事件的情况。较正式的说法。
{接続}:[N/Vの-にともなって/ともない][N/Vの-にともなうN]
① 都心の人口増加にともなう住宅问题は深刻化している。(96.2)
② 気温の上升にともなって、湿度も上がり蒸し暑くなってきた。
③ 子どもの数が减るのにともなって、高齢者を支える年金政策の改正が问われている。
④ 日本の円安不况に伴う消费の冷え込みが、アジア诸国の输出不振をもたらし、更に金融不安を増幅(ぞうふく)している。
⑤ 父の転勤に伴って、一家の生活拠点(きょてん)は大阪から北京へと移ることになった。
⑥ 高脂血症は、遗伝子异常や他の病気に伴って现れるものもあるけれど、8割以上は多くの生活习惯に関连した原因が重なって発症してきます。生活习惯病のほとんどがそうですね。
全部回答
  • 1楼网友:猎心人
  • 2021-01-31 17:52
に伴って的原理基于伴う这个词,它是伴随着的意思.に连れて也是随着的意思,但必须要记住一点,它总会和时间有关.追问那你的意思是说伴う是同时发生,而连れる是有前后次序的发生么?追答你有点弄复杂了,其实没那么复杂,一个日本人想要用中文表达中国人的感受是很难到位的.一个中国人再对日本人的不到位的感受做出相应的解释,就不得不有些偏离本来的意思.但是唯一庆幸的是我们的中文和日语是有共通性的,所以不应像学英语那样学日文.
这2个语法点最后都落在"随着"这一解释上,可以说中文随着的意思是什么,日文的意思就是什么.区别就是上面所说的.但要是非扣字眼,咱也来分析一下.
用楼上的造句来说,年を取るにつれて,和时间有关吧.然后它说腰腿也不行了.确实是有一前一后的感觉在里面,但"随着"所表达的东西不仅如此吧.有没有一种历经的感觉呢?
第2个伴随着,伴随着不景气,失业者在增加.可以说能感受到一前一后,但是很微妙了,ともなう的とも本来以前就写"共",所以也不排除同时发生的可能性.这个语法实际上最想说的是一种同伴关系,在时间上并没有什么刻薄要求.
  • 2楼网友:爱难随人意
  • 2021-01-31 16:54
有些微妙的差别
に连れて侧重一方发生变化另一方也发生相应程度的变化
に伴って侧重随着一方状态的变化会产生相应的附随现象追问不好意思,不是很明白你这两句话,好像差不多似的追答年をとるに连れて、足腰が弱くなってくる。
随着年事增高,腰腿也变弱了
不况に伴って失业者が増加する
随着不景气的加剧,失业者在增加
总之很微妙 - -
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯