永发信息网

【本地化翻译】“翻译”和“本地化”有什么区别?

答案:2  悬赏:20  手机版
解决时间 2021-02-24 04:44
  • 提问者网友:留有余香
  • 2021-02-23 10:49
【本地化翻译】“翻译”和“本地化”有什么区别?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:酒安江南
  • 2021-02-23 12:18
【答案】 个人之见,仅供参考,欢迎给分:
  “翻译” 是把所要表达的句子翻译成对方能够理解意思就可以了.
  “本地化”不仅要使对方理解意思,还要有本地特色.比如说我们浙江玉环县有一种水果 ,他外形像个橘子,属于柚类.不是本地人,一般叫他“玉环柚” 就行了,但是本地的人,大多数叫做“玉环文旦”.其实是同一种意思,只是后面这个更本地化,更地道.
  还有比如北京人 ,说话都带个“儿”字,比如小吃:“驴打滚儿”,其实普通的翻译,只要说驴打滚儿大家就能理解了,并不需要加儿字,加了“儿”,一看你就是个北方人.哈哈哈.
全部回答
  • 1楼网友:毛毛
  • 2021-02-23 12:35
我也是这个答案
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯