翻訳は、いろいろな資料を中国語が日本語に翻訳したりする仕事です。如何翻译
有的书翻译成 :翻译是蒋各种资料翻成日语或汉语
如果是这样的话,为什么不是中国語と日本語
还有为什么不用使役态?
翻訳は、いろいろな資料を中国語が日本語に翻訳したりする仕事です。如何翻译
有的书翻译成 :翻译是蒋各种资料翻成日语或汉语
如果是这样的话,为什么不是中国語と日本語
还有为什么不用使役态?
你说这本书是翻译错了的。这句话是说 “翻译就是把各种资料由中文翻译成日语之类的工作。”
按照我给的这个翻译,还有什么不理解的请追问。
本文:「翻訳は、いろいろな資料を中国語が日本語に訳したりする仕事です。」の「中国語が」の「が」は「か」の誤りだと思います。本分だと、中国語が動作の主語になりますから。正解は:「翻訳は、いろいろな資料を中国語か日本語に訳す仕事です。」となると、「中国語か」の「か」は不確定を表すので、或いはの意味です。中国語に訳すると「翻译是把各种资料翻译成中国语或日本语的工作。」【中国语或者日本语】起着举例的作用。以上、参考にしてください。